Kitaplardaki Çeviri Sorunları

  1. Sayfa

While we were ascending the wide, dark stairs, I-330 said,”love her, that old woman.”
“Why?”
“I don’t know. Perhaps for hermouth-orperhaps for nothing, justso.”
shrugged my shoulders. She continued walking up-stairs with a faint smile, or perhaps without a smile at all.
I felt very guilty.Itisclearthatthere.must notbe “love, justso,”but “love because of.” For all elements of nature should be…
~ ‘It’sclear…” began,but stopped at that word and cast a furtive look at I-330. Did she notice it or not? She looked sonewhere, down; her eyes were closed like cur-tains.
Itstruck me suddenly: evening about twenty-two; you walk on the avenue and among the brightly lighted, trans-parent,.cubic cells are dark spaces, lowered curtains, and there behind the curtains . . . What has she behind her curtains? Why did she phone me today? Why did she bring me here? And all this…
She opened a heavy, squeaking, opaque door and we found ourselves in a somber disorderly space (they called itan “apartment”). The same strange “royal” musical in-strument and a wild, unorganized, crazy loudnessofcolors and forms like their ancient music. A white plane above, dark blue walls, red, green, orange bindings of ancient books, yellow bronze candelabra, a statue of Buddha, furniture with lines distorted by epilepsy, impossible to reduce to any clear equation.
I could hardly bear that chaos. But my companion ap-parently possessed a stronger constitution.
“Thisismy most beloved-“ she suddenly caught her-self (again a smile, bite, and white sharp teeth)-“tobe more exact, the most nonsensical of all ‘apartments.’” “Or, tobemost exact, of all the States. Thousands of microscopic States, fighting eternal wars, pitilesslike-“ “Oh, yes, it’s clear,” said I-330 with apparent sincerity.

Çeviri anadilden bile değil. Neden tartışıyoruz ki. Boşa.

1 Beğeni

“Açıkçası,” diye başladım ama çenemi tuttum ve göz ucuyla I-330’un fark edip etmediğine baktım.
Aşağıda bir şeye bakıyordu; göz kapakları kapalı perdeleri andırıyordu.
Birden aklıma saat 22.00 civarında caddede yürürken, ışıklı kafesler arasında bazılarının karanlık, perdeli görüntüleri geldi… Aklında, çekili perdelerinin arkasında neler vardı? Neden beni aramıştı bugün ve tüm bunlar ne demekti?

Bu da Versus yayınları - Algan Sezgintüredi çevirisi.

3 Beğeni

Gutenberg.org sitesinden aldım, güvenilir göründü.

  1. cümledeki kullanım bana işyerlerinin dikey düzlemde hareket eden kepenklerini anımsattı ondan stor daha uygun dedim ama kelime oyunu yapılmış olma ihtimali de var, bence çok basit bir metin değil. Rusça bilmediğim ve metnin bağlamına hakim olmadığım için bir şey demesem daha doğru olur.

Translator: Gregory Zilboorg

https://www.gutenberg.org/files/61963/61963-h/61963-h.htm

2 Beğeni

Mirra Ginsburg

Gregory Zilboorg

Clarence Brown

Natasha Randall

Öte yandan çeviri Clarence Brown’ın veya Natasha Randall’ın yaptığı Penguin Books’un kullandığı çevirilerin birinden yapılmış. Çünkü “Blinds” bizim evlerdeki bildiğimiz yukarı aşağı inip çıkan Stor veya Panjur demek.

Şunlar tam olarak

Direkt olaraka Rusça’dan çevirilmeliydi. Bu şekliyle İngilizce cümle bazında bakıldığında stor yanlış bir tercih değil.

6 Beğeni

Bu da 2017 İthaki baskısı. BKK serisi değil. Çevirenler Serdar Arıkan & Fatma Arıkan. Sanırım bu çeviri üzerinde değişiklikler yapılarak BKK serisindeki kitap basılmıştı. Çevirenler aynı zaten.

2 Beğeni

Sabri Gürses çevirisi, panjur kullanmış.

4 Beğeni

Она смотрела куда-то вниз; глаза были опущены – как шторы.

“шторы”

Screen Shot 2020-12-13 at 19.01.30

İngilizce çevirilerinde hepsini kullanmışlar :slight_smile:

2 Beğeni

Ayrıntı Yayınları Füsun Tülek çevirisi.
Bernard Guilbert Guerney Penguin 1972

3 Beğeni

Paylaşılanlara göre çevirmen yorumuna bırakılabilecek durumda bir kullanımı var. Ancak sadece stor diye bir kullanım var mı? Stor perde olarak kullanılıyor genelde yani bir perde türü olarak. Sadece stor olarak kullanımını ben yabancılardım. Çeviriye yanlış diyemem ancak sıcak gelmiyor bana.

2 Beğeni

Blinds’I körler gibi diye çevirmiş :smile: Daha kötüsü olamaz dedikçe daha da kötüsü geliyor. İşin kötüsü hepsi ingilizceden çevrilmiş görünüyor.

2 Beğeni

Burada bir deyimi deyim kullanımı yok. Benzetme olarak kullanılmış

Cümleyi ve devamında olan paragrafı okuyunca ben de böyle düşündüm.

@Ozgur bir önerim var. Çeviride “transcreation” nedir? Neden, nasıl yapılır? okumanı öneriyorum.

2 Beğeni

Yaratıcı çeviriye örnek mi diyorsun Blinds’ı körler olarak çevirmesi :smile: Benim “kabul edeceğim” bir çeviri yapma türü değil. Kaynak dilden alıp cevirilen dilde yeniden oluşturmak diyeceksin şimdi muhtemelen ama bunu yapabilecek kapasitede olabilmesi için çevirmenin örneğin Tolstoy çevirmesi icin onun kadar iyi edebiyat yaratabilmesi lazım. O yüzden bunu yapabilecek yetkinlikte olan insanlar olmadığı sürece gereksiz bir dayanak…

Ben zaten yerellestirme adı altında “Allah Sendsn Razı Olsun Dr. Kerkovian” ları da mantıksız buluyorum. Dipnot ile halledilebilexdk çoğu şeyi yerleştirdik diye mahvedip ana kitabın yer aldığı kültürden apayrı bir kültürden çıkma bir şeye dönüşüyor kitap.
Yok daha neler. Computer’ı bilgisayae siye yeni bir kelimeyle ifade etmek transcreation olur da bu yanlış çeviri.

2 Beğeni

Transcreation için doğru başlayıp yanlış örnekle bitirmişsin. :slight_smile: Bu dediğin Transcreation değil bu yabancı dil de bir kelimeye Türkçe karşılık türetme.

Çok yanlış bir bakış açın var örneğin

Bunu senin içinde söyleyebilir miyiz? Eleştirmek için öyle bir kitabı çevirmen lazım. :slight_smile:

Birbirimizi ikna edemiyoruz bu konularda ama şöyle bir öneri yapsam haddimi aşmış olmam herhalde. Çeviri bir bilim dalı olarak akademilerde öğretiliyor, yüzlerce akademisyen bu konuda çalışmalar yapıyor, arada sırada onlara da kulak ver.

2 Beğeni

Yabancı bir “nesne” ye Türkçede bir karşılık oluşturma yine transcreation olur bana kalırsa. Çeviri yaratma, Çeviri Oluşturma demek günün sonunda.

Bu konularda anlaşamayız seninle evet. Çünkü ben çeviri yanlış diyip hatasını soyleyebiliyorsam o çeviri zaten yetkin değildir. Benim ingilizce seviyemde bile yanlış çevirildigini gördüğüm bir kitabın çevirmeni ya benden daha kötü dil biliyor ya da Türkçeyi yeterince bilmiyor demektir. Yani hayır eleştirmem için akademisyen olmama gerek yok. Ben daha iyi çeviririm diye bir iddaam hiç olmadı, öyle olsa akadamedik olarak öğrenmem belki mantıklı olurdu ama okuduğunu anlamak bunu Türkçeye aktarmaktan aciz çevirmenleri eleştiriyorum diye Transcreation öğrenmek zorunda olduğumu ya da bunu yapmak zorunda olduğumu sanmıyorum.
Sen çeviri bir bilim bilmeden konuşmamak lazım, sen de bu konuda yetersizsin konuşmamalısın diyorsun. Bu sebeple orta yolumuz yok, çünkü ben yanlış gördüğümü yanlış demekten vazgeçmem. Sırf yanlış demek için de gidip Çeviri bilim okumam gerekmesi, en az kitap kapağını beğenmemek icin grafiker olmam gerekmesi kadar saçma.

2 Beğeni

“Çeviri yapmak için yeterlidir” demiyorum ama çeviri hatalarını görmek ve bunları söyleyebilmek ve hatta bir çevirinin iyi ya da kötü olduğunu anlayabilmek için çeviri bilimi üzerine çalışmalar yapmaya gerek yok bence. Orjinal dili ve çeviri dilini bilmek yeterlidir.

Her meslek grubunun, işini hatalı yapan mensupları eleştirilebilir. Eleştirmek için o meslek grubuna dahil olmak gerekmez. Bazı şeyler çok açıktır. Ceza davasını hukuk mahkemesinde açan avukatı eleştirmek için hukukçu olmak gerekmediği gibi, ameliyatı yanlış yapan bir doktoru eleştirmek için de tıp bilmek gerekli değildir. Avukat ve doktor nasıl ki eleştirilebiliyorsa aynı şekilde çevirmen de eleştirilebilir. Tabi ki verdiğim örnekler ile çevirmenin yaptığı hata aynı ağırlıkta değil, ancak bir çevirmenin yapacağı hatanın zaten o ağırlıkta olması mümkün değildir.

1 Beğeni

Şimdi bu BİZ eseri ithakide İngilizceden mi çevrilme? Çünkü bir açıklama yok, bunun nedenini oldum olası anlamadım zaten. Kitap Rusça sen bunu farklı bir dil ailesine çevirerek anlamını bozuyorsun zaten bir de üstüne bozulan anlamı daha da farklı bir dil ailesine çevirip anasını ağlatmanın nedeni ne? Zaten İngilizce’ye çevirene de para ödeyeceksin Rusçaya çevirene de?

2 Beğeni

Şöyle de bir şey var farklı bir dil okuyan ve diplomasına sahip insanlara haksızlık olarak görüyorum bi de bunu.Adam Rus Dili bitiriyor,diplomasını alıyor ama Rusça eseri ing çevrilmiş halinden İngilizce diploması olan birine çevirtiyorlar.Zaten ingilizce eser çok,biraz da Rusça diplomasına ya da benim gibi İtalyanca Diploma alabilecek birine gitsin bu İngilizce hariç diller.

1 Beğeni