Klasikler İçin Beğendiğiniz Yayınevleri (İş Bankası ve Can Hariç)

İş Bankası hem Modern Klasikler hem de Hasan Ali Yücel serileriyle birçok kişinin kitaplığında önemli yer tutuyor. Peki sizin beğendiğiniz (çeviri, fiyat, baskı kalitesi, kapaklar gibi konularda) başka yayınevleri var mı?

  • Sanırım bu ara Koridor beğeniliyor.
  • Ben Parodi’den okuduğum kitapların çevirilerinden memnun kalmıştım.

Yordam kitabın çevirileri de iyi. Rus klasikleri için tavsiye ederim.

1 Beğeni

YKY Taşkent ve İletişim klasiklerinde bu yayınevlerinde olmayan klasikler bulunuyor. Ben bazılarını bu yayınlardan tercih ediyorum. Biraz pahalı oluyorlar, özellikle İletişim, ama ikisi de çok kaliteli. Taşkent’te de stok problemi var maalesef…

3 Beğeni

Yordam, Ötüken, Koridor ve İletişim rahatlıkla önerilebilir.

  • Ötüken ve Koridor ciltli basıyor.
  • Koridor’un fiyatları çok uygun.
  • İletişim’in fiyatları çok pahalı.
  • Hepsinden okuduğum çeviriler kaliteliydi. Ayrıca editörlüklerden de memnun kaldım.
  • Koridor ile ilgili tek şikayetim fontu mu büyük yoksa satır arası mı fazla nedir sayfa dizgisi gözüme farklı geliyor. Ama alışılmayacak birşey değil sonuçta.
  • Her ne olursa olsun ben yayınevinden ziyade çevirmenlere dikkat etmenizi öneririm.
4 Beğeni

Yazılmış ama Yordam iyi bence, sadece Rus klasikleri için değil, Emile Zola’yı da en iyi çeviren yayınlardan biridir. İletişim çok kaliteli, ama biraz tuzlu. O yüzden tavsiye etmiyorum pek. Ötüken de güzel. Koridor’u pek deneyimleyemedim. Yine en iyi karar Can ve İş Bankası oluyor yani.

4 Beğeni

Zeplin kitap çok güzel. Özellikle yeni çıkan kitapları.

2 Beğeni

Biraz pahalı ama İletişim tüm yayınevlerini sollar. Kaliteli iş yapıyorlar.

1 Beğeni

Aslında yayınevi değil çevirmen seçmek lazım. Çevirmen seçimi olarak Notos yayınları başarılı. Mesela Goriot Baba, Vadideki Zambak ve Aşkın Suçları Cemal Süreyya çevirisiyle çıkmış. Edgar Allen Poe öykü derlemesi basmışlar Tomris Uyar çevirmiş. Edebiyatçılar dışında da çok iyi çevirmenler var.
Tabi herkesin çevirmen tercihi farklıdır. Aynı kitabın birkaç çevirisi varsa ilk bölümleri kıyaslayıp size daha çok hitap edeni almak mantıklı bir hareket olabilir. Özellikle Rus edebiyatında bütün çevirmenlerin çok sevmeyeni var. Ekşisözlükte her meşhur Rus edebiyatı çevirmeni hakkında eleştiri bulabilirsiniz. (Ekşisözlükte her insan hakkında eleştiri bulabilirsiniz ama konumuz bu değil.)

1 Beğeni

Baya tartışmalı ve artık basım yapmayan bir yayınevi ama ben Bordo Siyah’ı da beğeniyordum açıkçası. Hem fiyatları uygundu hem de çevirisi güzeldi.

Ben Turgenyev’in İlk Aşk’ını Bordo Siyah’tan okuduktan sonra, bir daha elime almak istemiyorum. Özellikle muadillerine baka, bastığı kitap rastgele bir kağıt yığını gibi görünmeye başladı.

Bordo Siyah’ın çevirileri artık Karbon Kitaplar’dan çıkıyor bilginiz olsun. Ben zaten kitap boyutunu sevmemiştim ama çeviri olarak standartları yoktu iyisi de vardı kötüsü de.

@kalsedon.okur
Evet bu yüzden tartışmalı diyorum. Ancak bana hiç kötü çevirili kitabı denk gelmedi bu zaman kadar. Şans meselesi sanırım :sweat_smile:.

@Alladierre
Bunu bilmiyordum. Bakarım kitaplarına ama bundan sonra. Teşekkür ederim.

1 Beğeni

Zola için Yordam en iyi çevirmene sahip denmiş, ancak, Kitapyurdu’ndaki iç sayfalar karşılaştırmasında Germinal üzerinden gördüğüm kadarı ile, HAY baskısı ondan hiç aşağı kalmıyor. Yordam’da ara cümleler çok fazla ve kendi içlerinde bölündükçe okur akıcılığı kaybediyor, bu tercih metni zenginleştirmeye de hizmet etmiyor. HAY’da gereksiz devrik (devrilmiş) cümleler de görmekle beraber, bu baskıyı yeterli bulduğumu söylemek isterim. Yordam’ı ise 20 kitaplık seriyi tamamladığında almak isterim. 7 kitabı kutulu alıp da 8. basıldığında haricen katmayı sanırım kimse istemez. Ayrıca bu seride Nana ve Germinal’de çocuklarını gördüğümüz anne motifinin merkezde olduğu Meyhane ne burada ne HAY’da basılmış olarak gözden kaçırılan büyük bir yapıt. Onu da büyüklerden sadece İletişim basmış.