Yayınevi eser seçmemizde çok büyük etkenlerden birisi. Örneğin Rus, Fransız, Alman klasiklerinden bir yapıt okunacaksa akla öncelikle Hasan Âli Yücel dizisi gelir. Bunun sebebiyse zamanının yetkin yazar kimlikleriyle tanıdığımız çevirmenlerin çevirilerini kullanmaları. Sabahattin Eyuboğlu, Mina Urgan, Ergin Altay, Talât Sait Halman sadece birkaçı. Onun dışında Cem’den çıkmış Kâmuran Şipal çevirileri de var.
Ama aynı kaliteyi İş Bankası Modern Klasikler için söyleyemiyorum. William Golding’in Çatal Dil’ini okuduktan sonra koşa koşa uzak duracağım çevirilerin de olduğunu öğrendim.
Sizce hangi çevirmenlerin hangi çevirileri güvenilir, okunaklı ve eserin dönemini yansıtıyor?
Kafka çevirilerinde Ahmet Cemal de iyi bir tercihtir. Ayrıca Rusça çeviri için Leyla Soykut da tercih edilebilir. Ama İngilizce çevirilerde Dost Körpe’den uzak durmak iyidir tabii katledilmiş bir eser okumak istemiyorsanız.
Ben de pek çeviri karşılaştırması yapacak kadar donanımlı sayılmam. Lakin Rusça çeviride Hazal Yalın’ın işlerinden memnun kaldığımı söylemekten de geri durmayacağım
@Everfever’ın (Kemal Küçükgedik), yorumuna iliştirdiği enfes bir bilgiyi buraya taşımak istiyorum. Hem yukarıda bahsedilen Ergin Altay’ın yerini Hasan Ali Ediz alabilir sanırım
Türk klasikleri ve modern klasikler hakkında bir bilgim yok ama Dünya klasikleri söz konusu olunca İş Bankası Kültür Yayınları’ndan şaşmam. Çünkü Hasan Ali Yücel Klasiklerini aslına sadık kalarak basıyorlar.