Kordisep Tur

Öykü Seçkisi’nde okumak için: Kordisep Tur – Aylık Öykü Seçkisi

image

Babam kırk beş günlük uzun bir izne çıkmıştı ve bunu değerlendirmek istiyordu. Okulun son günü hemen yola çıkmış olmamız ise beni sinir etmişti. Tatilin henüz başında, birkaç gün arkadaşlarımla vakit geçirmek istemiştim ancak ailem bu isteğimi dikkate dahi almamıştı. Babamın aşırı hevesi her şeyin önüne geçiyordu. Tatil planı yapıldığı andan itibaren adeta bir çocuk gibi… (DEVAMI…)

İnsanlık için küçük ama bana göre büyük öneme sahip ufak nüansları dillendireceğim.

Blok-alıntı Okulun son günü hemen yola çıkmış olmamız ise beni sinir etmişti.

Türkçe’de, bir sözcükten başka bir sözcük türetilirken etmek gibi yardımcı fiiller kullanılıyorsa, bunun sonucunda oluşan birleşik fiilin esas sözden hafif düzeyde de olsa daha farklı bir anlam yüklenmesi veyahut ona eylem katması beklenir. Af-etmek(eylem niteliği), açık etmek(farklı bir anlam yüklenmesi). Küçük bir nüans olsa da bu cümledeki doğru fiil ‘sinirlendirmek’ olmalı. Etmek ile türetilen birleşik fiillerde, genelde ilk sözcükten bu şekilde yapım ekleriyle aynı anlama gelen bir fiil türetilemiyordur. O nedenle yardımcı fiilden yararlanılır.

Blok-alıntı Tatil planı yapıldığı andan itibaren adeta bir çocuk gibi davranıyordu.

Daha kısa ifade edebilecek isek zihnin yorulmaması ve adaptasyonun kolaylaşması için kısa olan ifade tercih edilmeli. ‘Tatil planı yapıldığından beri çocuk gibi davranıyordu.’ gibi.

Blok-alıntı Yolda duracağımız yerleri, nerede ne yiyeceğimizi, nerelerde denize gireceğimizi, nereleri gezeceğimizi o kadar çok anlatmıştı ki gittiğimizde şaşıracağım tek bir şey bile kaldığını zannetmiyordum…

Gündelik kullanımda böyle olabilir ancak burada doğru eylem ‘gittiğimizde’ değil ‘vardığımızda’ olmalı. Gitmek, bir yerden ayrılışı ve yolculuğu ifade ederken varmak; ulaşmayı, erişmeyi ifade eder. Şaşırma eylemini gerçekleştirmek için oraya ulaşmamız gerekir.

Blok-alıntı Sürprizi olmayan, standart, sıkıcı bir tatil.

Yine burada da ‘standart’ kulağa doğru gelse de yanlış bir gündelik kullanıma sahip. Standart bu anlamı taşımaz. Doğru ifade sıradan olmalı.

Blok-alıntı Sahil kaldığımız eve çok yakındı ancak biz her gün farklı bir yerde denize giriyorduk. Doğal güzelliği olan yerlerdi ancak bu bölgede sezon henüz açılmadığından çok tenhaydı.

Ancak, lakin, fakat gibi bağlaçlar; tezatlık bildiren ikilikleri anlatmak için sanki çok gerekliymiş gibi görünürler. Bu bir anlatım tuzağıdır. Hemen her anlatıcı bu tuzağa çekilir. Elbette bu bağlaçlar yerine göre kullanılabilir. Burada olduğu gibi peş peşe sıralanan cümlelerde bu bağlaçların tekrarlanması anlatımı duraklatır, okuyucunun zihninde tuhaf bir tat bırakır. Şöyle yapabiliriz: ‘Aslında sahil kaldığımız eve oldukça yakındı. Ne tuhaftır ki her gün ayrı bir yerde denize giriyorduk.’ gibi. Bu örnekler sadece birer versiyon. İlla böyle yazılmalı anlamı çıkmasın. Herkes kendine göre yazabilir.

Blok-alıntı Yalnızlığın getirdiği bu sıkıcı durumu aşabilmek için bol bol fotoğraf çekip paylaşmaya başladım.

Yalnızlıktan kaynaklanan bunaltıyı, iç sıkıntısını anlatmak için biraz daha farklı bir yol seçebiliriz. Fazla miktarda fotoğraf çekerken aslında karakterin bunu sıkıntıdan yaptığını biz anlarsak aktif bir okuyucu olmuş oluruz. Her şeyi ‘bu bundandır, bu da şundandır.’ gibi anlatmayı tercih etmeyin.

Blok-alıntı Gider gitmez bizi zaten tanıdılar ve sıcak bir şekilde karşılandık.

Bu bölümdeki tepki çok hızlı geldi bana. Henüz bir tanışıklık söz konusu değil. İlgili mekanın da sabah akşam konuştuğu ve odaklandığı tek eylem sizin gelmeniz olamaz ki siz oraya ulaşır ulaşmaz sizi tanısınlar.

Blok-alıntı Genelde salaş görüntülere alıştığımız bir …

Salaş ifadesi mekanları nitelemek için kullanılır. Görüntü kelimesi burada sırıtıyor. Salaş mekanlara… diye devam edebilir cümle.

Blok-alıntı Yeşilin tonlarında boyanmış duvarların …

Yeşilin tonlarıyla(tonları ile)…

Bu ve buna benzer birçok örnek bulmak mümkün. Benim size söylemek istediğim ise sosyal medyanın kısır dilinden kurtulup iyi kitapların dilini benimsemeniz. Yoksa gündelik dilde, aslında Türkçe ile tam uyuşmayan ama farkında bile olmadığınız ifadeleri sıklıkla kullanır durursunuz. Bu da anlatımınızı cılızlaştırır, ifadelerinizi güçsüzleştirir. Başarılı bir yazı girişimi ancak sosu eksik. Elinize sağlık.