Kurt Vonnegut Bibliyografisi

5bb62abd25000094003989f5

Kurt Vonnegut, 1922 yılında ABD’nin Indianapolis şehrinde dünyaya geldi. Cornell Üniversitesi’nde biyokimya okuduktan sonra İkinci Dünya Savaşı’nda Avrupa’da asker olarak hizmet verdi. Almanya’da savaş esiri olarak ele geçirildi ve Dresden şehrinin (Almanya) müttefik kuvvetler tarafından bombalanmasına şahit oldu. Bu olay Vonnegut’u derinden etkiledi ve sonucunda en başarılı romanı, Slaughterhouse-Five’ı (Mezbaha No 5), yazdı. Bu kitap sayesinde çağdaş Amerikan yazarlarının başta gelenlerinden biri oldu.

Savaş sonrası, yazarlığa zamanının çoğunu ayırmadan önce, Şikago Üniversitesi’nde antropoloji dalında uzmanlaştı. Başlangıçta bilim-kurgu üzerinde yoğunlaştı ve ilk yayınlanan romanı, Player Piano (Otomatik Piyano), bu dalda Vonnegut’a büyük övgü kazandırdı. Sonraki zamanlarda her ne kadar bilim-kurgu dalıdan uzaklaştığını belirtse de, yazdığı kitaplarda etkileri halen görülebilir.

Tekli Romanlar


İsim Türkçe İsim Yayınevi Baskı Yıl
Player Piano Otomatik Piyano April, Metis Var 1952
The Sirens of Titan Titan’ın Sirenleri Can Var 1959
Cat’s Cradle Kedi Beşiği April, E Yayınları Yok 1960
Canary in a Cat House 1961
Mother Night Gece Ana April,E Yayınları Var 1961
God Bless You, Mr. Rosewater Allah Senden Razı Olsun Bay Rosewater Dost, Can Var 1965
SlaughterhouseFive Mezbaha 5 1 April, E Yayınları Yok 1969
Happy Birthday, Wanda June 1970
Who Am I This Time? For Romeos and Juliets 1970
Between Time and Timbuktu 1972
Breakfast of Champions Şampiyonların Kahvaltısı April, Dost, E Yayınları Var 1973
Slapstick, or Lonesome No More! Paldır Küldür/Hacıyatmaz April Var 1976
Jailbird Kodes Kuşu Dost, Altın Yok 1979
Deadeye Dick Kör Nişancı Dost, Can Var 1982
Galápagos Galapagos Dost, Can Var 1985
Bluebeard Mavi Sakal Dost,Can Var 1987
Hocus Pocus Hokus Pokus Dost Yok 1990
Timequake 1997
Kurt Vonnegut on Mark Twain, Lincoln, Imperialist Wars and the Weather 2004
The Big Trip Up Yonder 2009

Kısa Öykü Derlemeleri


İsim Türkçe İsim Yayınevi Baskı Yıl
2BR02B 1962
Welcome to the Monkey House Maymun Evine Hoş Geldiniz Dost, Can Var 1968
Bagombo Snuff Box 1999
Armageddon in Retrospect 2008
Look at the Birdie 2009
While Mortals Sleep Ölümlüler Uyurken April Var 2011
Sucker’s Portfolio Enayinin Portföyü April Yok 2012
Complete Stories 2017

Çocuk Kitapları

İsim Türkçe İsim Yayınevi Baskı Yıl
Sun, Moon, Star 1980

Kurgu Dışı kitapları

İsim Türkçe İsim Yayınevi Baskı Yıl
Wampeters, Foma and Granfalloons 1974
Palm Sunday 1981
Fates Worse Than Death Ölümden Beter Yazgılar Dost Yok 1982
God Bless You, Dr. Kevorkian Allah Senden Razı Olsun Dr. Kevorkian April Yok 1999
Like Shaking Hands with God 1999
A Man Without a Country Ülkesiz Bir Adam April, Galata Var 2005
Letters 2012
We Are What We Pretend To Be 2012
If This Isn’t Nice What Is? Daha Ne Olsun April Yok 2013

1: Dost yayınları baskısı “Mezbaha No 5 ya da Çocuk Haçlı Seferi” ismiyle yayınlanmıştır.
2: Hi Ho isimli “Zed” yayınlarından çıkan kitabın orjinal dilde hangi kitap olduğunu bulamadım. Keşke her eseri kafalarına estiği gibi isimlendiren yayınevleri komple batsalar da kurtulsak.

11 Beğeni

Çok severim kendisini. Can Yayınları sorduğumda daha önce çevrilmeyen kitapları da basılacak demişti. Umarım tüm kitaplarını Türkçe olarak okuyabiliriz.

Kedi Beşiği okuduğum en farklı kitaplardandı. Çok eğlenmiştim okurken.

Canım Vonnegut <3
Benim de favorim Gece Ana kitabıdır. Çok severim.

“Allah Senden Razı Olsun Dr.Kevorkian” mı :slight_smile: . Müthiş çeviri :slight_smile:

İngilizcesi God Bless You Dr. Kevorkian. “Tanrı Sizi Korusun” gibi bir anlamı var ama Vonnegut’un mizahi tarzı düşünülünce bence de çok güzel bir çeviri olmuş.

Doğrusu ben beğenmedim, çünkü Allah senden razı olsun ifadesi bizim kültürümüzde bulunan bir ifade. Çevirilerde yazarın tarzının dışına çıkmamak gerektiğini düşünüyorum. Dediğiniz gibi Tanrı Korusun ifadesi çok daha uygun.

Ben böyle çevirilere karşı değilim açıkçası, siz aslına daha sadık bir çeviri beklentisi içindesiniz sanırım. Dediğim gibi Vonnegut’un mizahi tarzı sebebiyle kendisi de bu çeviriden memnun olurdu gibi hissediyorum. Tabi elimde bir kanıt yok. Bana çeviri işinin tek bir doğrusu yok gibi geliyor. Kişisel tercih diye düşünüyorum o yüzden.

1 Beğeni

Evet dediğiniz doğru, daha sadık bir çeviri beklerim her zaman. Yani örneğin “vallahi” diyerek yemin eden bir İngiliz dedektif okumak tuhaf geliyor.

1 Beğeni
3 Beğeni

:grin: (20 karakter)…

1 Beğeni