Yıldızınızın Barışmadığı Kelimeler

Kitapta denk gelirse çıldırtıyor o beni ya. Sayı abi o sayı rakam değil diyorum içimden.
Hele bir de cümleyle alakası yada hikayeyle alakası olmayan kelimeler. Ne olduğu farketmiyor onların. Kitap adı vermeden söylesem sorun olmaz zannedersem. Cümle mesela
“If they give you ruled paper, write the other way” demiş yazar. Anlamı yani hikayesi şöyle cümlenin; yazar yasaya yada kurallara uyma, sırf söylendi diye denileni yapma demek istiyor. Ruled paper çizgili kâğıt demek elinize çizgili bir kağıt geçtiğinde çizgiler nasılsa aralarına yazmanız beklenir. Yazar kafana göre takıl çizgileri önemseme diyor. Hikaye de buna yönelik zaten. Ama çeviri şöyle “Eğer sana çizgili bir kâğıt verirlerse, sen öteki türlü yaz” diye çevrilmiş. Öteki türlü yazmak ne ya? Bu cümleyi okuyunca öteki türlü bana batıyor mesela. Başka bi çevirmen “Çizgili kağıt verirlerse, yan çevirip yaz” olarak çevirmiş. Son zamanlarda kitap okurken böyle şeylerle karşılaşınca kitabı bitirmek icin elimden geleni yapıyorum. Sonra kitabı burdaki bir sahafa götürüp başka birşeyle degistiriyorum.hatta kütüphaneyi kaydetmek icin kullandığım bir uygulama var onda not ediyorum tekrar okuma diye :grimacing: Çeviri bir sanat ya gerçekten. Bazen oluyor kitabı okurken dayanamayıp altını çiziyorum bu ne güzel ifade diye. Kitabın ilk sayfasındaki çevirmenin yanına kalp koyuyorum hatta :blush: Neyse konuya dönecek olursak şunu da eklemezsem edemem;

  • Edit. (Yerine kullanılabilecek o kadar Türkçe kelime varken…)
1 Beğeni