Kralkatili Güncesi Serisi ile ülkemizde de oldukça popüler olan fantezi edebiyatı yazarı Patrick Rothfuss, kitaplarındaki özel isimlerin nasıl telaffuz edildiğini bizzat anlatarak akıllardaki soru işaretlerini siliyor. (DEVAMI…)
Yıllardır “Kıvote değil, kıvoth,” demekten dilimde tüy bitmişti, süper oldu bu Yazarından onaylı…
O değil de Witcher 3 oynuyor adam. Geçen senelerde de Fallout oynuyordu. Ulen Oyungezer’de çalışıyorum, ben bile bu kadar oyun oynamıyorum. Biraz da kitabını yaz bee
İlk okuyuşumda elimde 2011 Baskısı vardı ve orada okunuşun Kvothe - veya Kıvote- olduğu yazıyordu. Ayrıca bu baskıda Kote olan Kvothe, Kvothe diye çevrilmişti sanırım. Ben de o zamanlar Kvothe diye okuyordum haliyle. İkinci okuyuşumda -ki o da bu sene oluyor- Kvot/Kıvot diye okudum Kvothe’yi. Kote’u ise Kot değil de direk Kote diye okuyorum. Evet, bu yayınında Patrick doğrusunun Kvof olduğu söylüyor ama aynı zamanda istediğiniz gibi okuyabilirsiniz de diyor. Ki bana kalırsa Kvothe diye okumak daha dramatik ve güzel. Okuycanın zevkine kalmış bir şey.
Sadece Cihan’a bağlayamayız bu durumu. Evet, böyle çevirmiş olabilir belki. Ama editör de o şekilde yazmasını söylemiş olabilir. Ya da redaktör çeviri kontrolü sırasında hepsini değiştirip Kvote yapmış da olabilir.
Bazen kitabın son hali ile çevirmenin çevirisi arasında bu tür farklılıklar olabiliyor. Bütün kitaplarda geçerli bir durum bu.