Philip K. Dick Kitapları (Alfa Yayınları)

4 Beğeni

Yüksek Şatodaki Adam’dan ses var mı acaba?

PKD Toplu Öyküler 4. Cilt ve Diğer Kitapları

cildin çevirisi yapıldı, şu anda düzeltide. PKD kitapları da sırasıyla Valis Üçlemesi, Karanlığı Taramak ve Yüksek Şatodaki Adam şeklinde devam edecek

10 Beğeni

Yeni haberler varmi?

1 Beğeni

Ses seda yok şimdilik. Beklemedeyiz daima.

3 Beğeni

Kozmik Kuklalar’ı okudum. PKD’ye hayran kaldım yine. Konusunda ufakça bahsecek olursam; Ted Barton doğup büyüdüğü kasabasını aniden görmek ister. Tabi gittiğinde her şey çok farklıdır. Onun kasabası gibi değildir. Fantastik bilimkurgu kitap. Çerez gibi hemen bitiyor. Gizem, macera, merak istiyorsanız okumalısınız. Hep diyorum PKD okumak istiyorsanız eğer arka kapak yazılarını kesinlikle okumayın. :grin: Daha hiç pişman olmadım.

3 Beğeni

Alfadan cikan pkdleri bitirdim yenileri bekliyorum

Okuyacağınız ilk PKD kitabını bilemem ama okumamanız gereken ilk PKD kitabı UBIK’tir ondan eminim. Ama bilim kurguya aşina birinin hiç bi kitabını okurken sıkıntı yaşayacağını düşünmüyorum.

Bu arada UBIK yazılmış en muhteşem BK eserlerinden biridir bana göre bunu da belirteyim.

2 Beğeni

PKD bütün romanlari iyi farkli yazim tarzi var Stanislaw Lem gibi

PKD kitapları için İspanyolların kapak tasarımları. Bence çok iyi.

12 Beğeni

Evet ben de beğendim, gayet güzeller. Alfa’nın kapaklarını beğenmiyorum.

@SJack yok hocam ne aynı çizgisi, şunların güzelliğine bak, bir de Alfa’nınkilere :slight_smile:

Alfa’nın baskıları da çok güzel bana göre. Hiç değilse aynı çizgideler. :slight_smile:

@Blackheart söylenecek söz yok. :smiley: Zevkler ve renkler. Ama üstteki kapak görselleri bizleri daha iyi kapaklar istemeye itiyor açıkçası.

2 Beğeni

PKD okuyayım, yavaş yavaş ısınayım, dedim. Ne desem bilemiyorum… 22 sayfada sekiz hatayla rekorlar kitabına imza atar. Bu kitap bitene dek akıl sağlığımı koruyabilirsem ne mutlu. Bu hatalar sadece harfler, yanlış noktalama filan. Daha cümlenin bozukluğuna bakmıyorum bile… Bilimkurgu romanlarında bazen cümleleri toplamak zor oluyor. Bu yüzden biraz daha ılımlı yaklaşıyorum fakat zaten bunu kenara koyunca geri kalan kısım da doğru dürüst olsun istiyor insan. Umarım devamı daha düzgündür.

5 Beğeni

Evet, PKD’lerde çok hata var ne yazık ki. Sanki son okuma yapılmamış gibi…

2 Beğeni

Çok kötü… PKD olarak bakamıyorum maalesef çünkü geçen sene de Jules Verne eziyeti çektim. Alfa’nın genel problemi gibi duruyor. Belki bazıları bana kızacak ama yedi bin senedir basılmayan bir şeyi basmak değil olay, doğru dürüst sunabilmek. İthaki’nin de bu tip sorunları var lakin yaklaşık 350-400 sayfalık bir eserde en fazla 20-25 hata gördüm. İlk 22 sayfada 8 hata korkunç. Metis’in Malloryan serisindeki hatalarla yarışacak sanırım. Çeviri için bir şey diyemem çünkü o konuda yetkin değilim. Yine de gözlemlerime göre her kitapta çevirmen dokunuşları oluyor. Cümleyi toparlamak adına değişiklikler oluyor. Bunlara takılmıyorum. Yazarın anlatmak istediğini mümkün olduğu kadar aslına sadık versin bana yetiyor. Sonuçta çeviri Türkçe cümle kurma kabiliyeti istiyor bana kalırsa. Bazı çevirmen bu anlamda yetkin, bazısı değil. Kelime dağarcığı ve türe olan yakınlık da önemli.

Son okumayı filan bilmiyorum ama Alfa’nın acil olarak buna sebep olan kişileri gözden geçirmesi lazım. Editör mü dersiniz, son okuyucu mu dersiniz yoksa çevirmen mi dersiniz, bilemem. Koskoca künye var. Yedi kişinin adı yazıyor. Açıkçası ben bu şekilde anılmak/tanınmak istemem.

Uzay Piyangosu’na eksi 8 puanla başladım…

Wakeman ğözlerini Benteley’den ayırmayan yavaşça konuştu.

Ekleme: 23. sayfanın ilk cümlesindeki iki hatayla on etti. Huh…

9 Beğeni

Sadece bu kitapta değil malesef Alfa’nın birçok kitabında bu hatalar var. Klasikleri takip eden okurlarda hak verecektir. İlk duyduğum andan itibaren beklediğim ve hemen edindiğim Tolstoy külliyatında da inanılmaz hatalar var ve bu yüzden serinin devamını almaktan vazgeçtim. Hatta Alfa’nın bastığı birçok kitabı artık almamaktayım. İlginç olan ise Everest aynı çatının markası olmasına rağmen bu tür yanlışların onlarda olmaması. Umarım buradan okuyup hatalarını düzeltirler.

4 Beğeni

Doğrusu yazım yanlışlarının yanında ben bazı cümlelerde de hata buluyorum. Dediğiniz gibi çeviri konusunda yetkin değiliz elbette, ancak bazı cümleler daha anlaşılır kurulabilecekken karmaşık hale getirildiğini gözlemledim ben. Tabi ki kitabın geneli için konuşmuyorum, bazı cümlelerde sorun var. Evet, Alfa’nın bu konuya önem vermesi gerekiyor bence de.

5 Beğeni

Kitabı inşallah CNR fuarına kadar bitirebilirsem yetkili birisine notlarla birlikte bırakmayı düşünüyorum. 35 sayfada 18 hata var şu an. Noktalı virgül ile iki nokta üst üste kullanımı karıştırılmış mesela. Kendinden önceki cümleyi açıklıyorsa noktalı virgül atmalıydılar veya virgülün yetersiz olduğu yerlerde…

Kitap 248 sayfa ve pozitif bakış açısıyla her 20 sayfada 1 hata olabilir diyerek gidersek eğer 12-13 hata kabul edilebilirdi. Her 10 sayfada bir hata olsun diyelim 25 hata eder fakat daha şimdiden 18…

@Blackheart Eğer bir cümlede anlatım bozukluğu varsa mutlaka işaretleme yaparım. Başı başka sonu başkaysa mutlaka onu da not alırım. Bazen bazı cümlelerin ne anlattığı bile belli değil. Bunlar kesinlikle sorundur. Genelde de bu cümleler zaten çeviri kusuru oluyor. Çevirmen arkadaşlarıma bu cümleleri kontrol ettiriyorum. Türkçede olduğu gibi İngilicede de bir kelimenin birden fazla anlamı var. İlk anlamını alıp yazınca cümleler saçmalıyor. Bunlar büyük sorun. Kesinlikle yabancı dilde anlaşıldığı gibi dilimize aktarmak zor ama bir çevirmenin de işi bu maalesef. Her neyse…

Alfa dün kurulan bir yayınevi değil. Bunu çoğu yayınevi için diyorum. Dün kurulsaydı böyle şeyler zamanla oturur derdim ama yıllardır var. Bu hatalar kabul edilemez.

5 Beğeni

Alfa’nın editörlük ve son okuma sıkıntısı yıllardır var. Bana bir kitabı duvara fırlattıran ikinci yayınevidir. Birincisi, okuma konusunda toy olduğum bir dönemde okuma gafletinde bulunduğum Kum Saati Yayınları baskısı olan Kırmızı ve Siyah romanıydı. Koskoca bir marka Alfa fakat benim görebildiğim çoğu kitabı onlarca harf hatası ile dolu. Çevirilerinin bazıları çok ama çok yetersiz. Çeviri konusunda bir tecrübem yok ama okuduğumu anlayan bir kişi olarak okuduğum bazı Alfa kitaplarındaki bazı cümlelerden anlam çıkarmaya çalışmaktansa bir süredir Alfa tercih etmiyorum. Listemde belki yüz kitabı var ama korkarak hala Philip K. Dick satın alamadım. Gelen yorumlar da haklı oldugumu gösteriyor. Umudum, bundan sonra düzelmesi yönünde. Bunu da sesimizi çıkararak başarabiliriz belki. Övgüyse övgü ama eleştiri gerekiyorsa da eleştiri yapılmalı. Kitapları hızlı çıkarıyor diye berbat çeviri ve edisyonlara tahammül göstermeye en basit ifadeyle sinme denir. Bazısı belki çeviri ve noktalama/yazım yanlışlarına bu kadar önem vermiyordur. Onları ifade ettiğim yargının dışında bırakıyorum. Ama en ufak bir harf hatasında bile okuma zevki baltalanan biri olarak yayınevlerinin tomarla paramızı alıp böyle saçma sapan işler sunması canımı sıkıyor.

NOT:Alfa’ya karşı bir garezim yok. Hatta bu yakarışımın sebebi Alfa’yı sevmemdir. Listemde en çok kitabı olan yayinevlerinde başı çekiyor. Fakat bu çeviri ve edisyon sıkıntıları yüzünden kitaplarını alamıyorum.

6 Beğeni

Ben bir okurum ve sırf öğrenme merakımdan, bilgilerimi kontrol etme amacıyla her kitabı okurken emin olmadığım her şeye bakıyorum. Hoş geldin mi, hoşgeldin mi; an mı, ân mı; hala mı, hâlâ mı; bağlaçtan önce veya sonra virgül kullanımı nasıldır, bir cümle bağlaçla başlar mı… Her gün defalarca bunlara bakıyorum. Öğreniyorum. Ne Türkçe öğretmeniyim ne de mesleğimle alakalı ama bir okur olarak ben bunları kontrol ediyorsam mesleği bu olan kişi benden daha fazla bakmalıdır/bilmelidir.

Ben geçen fuarda açıkçası yüzlerine de söyledim. Gayet güzel bir şekilde eleştiri kabul ettiler. Şaşkınlık da yaşandı aslında çünkü hiç böyle sert dönüş olmamış. Alfa kitaplarını alma sebebim de biraz benim yapımla alakalı. Oturup bir şeyin güzel olacağını beklemeyi umut edersen çok beklersin mantığımdayım. Ben taşın altına elimi koyacağım. Hataları not alıp teslim edeceğim. Ha deyince değişmez bu işler. Hepsinin yeni baskıya girmesi lazım ki düzelsinler ama acilen buna sebep olanlar uzaklaştırılmalı. Bir kitabı tam zamanlı bu şekilde toparlamak 248 sayfalık bir eserde taş çatlasın bir hafta sürer. Tam zamanlı otursam 1.5 günde hallederim. Yine hatalarım olur. Olmayacak diye bir şey asla yok. İnsan elinden çıkma her şey kusurlu olur bir noktada fakat bir sınır var.

Hiçbir yayınevine garezim yok. Metis milattan önceki çevirilerine göz atmalı. Hataları var ve bunlar düzeltilmeli. İthaki bazı çevirmenlerin kitapları özellikle çok kötü. Editörlük genel olarak üst sınırda hatalar içeriyor. Nispeten ince olan kitaplarda sorun yok. İş Bankası fantastik eserlerde sürüyle hata yapıyor. Martı Yayınları üst sınırda hatalar yapıyorlar. 6.45 kendisini bile ciddiye almıyor. Alfa üst sınırın da üstünde… Sesli kitap okuyan ve bu işi yapan meslekteki insanlar bu kitabı seslendiremez. Duraklar bozuk, yanlış dolu… Kekeler durursun.

8 Beğeni