Romanlarda Noktalama İşaretleri

Virgül yerine nokta olmalı. Çünkü bir tümce içinde yer alan bir alıntı tümce; alıntı tümcenin diyeceği bittiğine göre nokta olmalı.

1 Beğeni

O konuda katılıyorum kesinlikle ama dediğim gibi pek çok romanda benzer kullanımla karşılaşıyorum. Önce bana çok ilginç gelmişti, sonra okudukça normal gelmeye başladı.

1 Beğeni

Burada soru işareti olmalı. Çeviri romanlarda normalde nokta kullanılmalı ama kullanım kolaylığı yüzünden virgül de kullanılıyor. Bu tamamen tercihe dayalı bir durum.

Jordan konusunda ise ben sanatçı değildir demedim. Bir akım veya onun gibi bir amacı veya hedefi olan bir yazar değil dedim. Eserinde kelime oyunları, imla oyunları gibi şeylerle ilgilenmiyor. Daha çok anlatmaya eğilen bir yazar. Sanatını yazarak icra ediyor. Bir şair gibi hece ölçüsü tutturma tarzında bir endişesi yok. Terry Pratchett ise kelime oyunları yapıyor. Bunlar tabii ki olacak. Hobbit kitabında Trollerin konuşma bozukluğu elbette verilmeli veya Pratchett’in Canon diyaloglarının bozukluğu. Burada bahsettiğim özel bir performans gösterilmeyen yerlerdeki noktalama işaretleridir.

Bu cümlede sanat icra etmek amaçlı bir kullanım yok. Bir tarzdan bahsediyorsak eğer bu yazarın sürekli -se,-sa ekinden sonra virgül koyması gerekir. Bunu bilebilir misin? Orijinal metine baktın mı? Kaldı ki diller arası imla kuralları farklı. Demek istediğim bu benim. Bu düz bir cümledir ve farklı bir akım yaratmak amacıyla kurulmamıştır. Eğer bu cümleyi kuran eser sahibi her defasında bunu yapıyorsa buna yanlış diyemeyiz. Tarz deriz fakat burada tarz göremiyorum ben.

Bağlaç kısmına gelirsek…

Do you go swimming , or do you go to gym at weekend?

Burada gördüğün gibi virgül or (yoksa) bağlacından önce kullanılmış çünkü İngilizcedeki bir kural imla kuralı bu. Biz bunu çevirdiğimizde şöyle yaparız:

Haftasonu yüzmeye mi gidersin yoksa spor salonuna mı?

Eğer senin dediğin gibi yapsaydık şöyle olmalıydı:

Haftasonu yüzmeye mi gidersin, yoksa spor salonuna mı?

Genelde yanlış kullanım olan kitaplarda bunu görürsünüz çünkü çeviren kişi virgülü İngilizce kurallarına göre koymuştur. Üstünden geçen kişiler de bunu bilmedikleri için dokunmamışlardır. Bu gibi hataları genelde tecrübesiz kimselere çeviri yaptıran yayınevlerinde bolca görebilirsiniz.

Alfa’nın Karpatlar Şatosu bunlarla dolu. Her yer yanlış kaynıyor. Eğer Jules Verne’nin tarzı bu olsaydı tüm kitaplarında böyle olurdu fakat değil. Daha deneyimli ve diline hakim olan kişiler bu eserleri doğru dürüst çevirmişlerdir.

Yani Robert Jordan tarzı olduğu için bağlaçtan önce virgül koymuyor. Koyuyor çünkü adamın dilinin imla kuralı bu. Eğer tarzı olsaydı ben de korunmasından yanayım fakat değil. :slight_smile: İngilizce metinini de incelediğim için biliyorum. İngilizcede bir sürü “and” kullanılır mesela. Bir paragraf boyunca yirmi tane and kullansa sırıtmaz çünkü onların dilinin kullanımında bu normal.

Burada eğer yazım tarzındaki kişisel stilden bahsedeceksek eğer Josh Malerman’ı alabiliriz çünkü gerçekten onun kendi şahsına ait bir dil kullanımı var. Bunun da çevirilerde olduğu gibi korunduğunu görebilirsiniz. :slight_smile:

1 Beğeni

Nokta tümcenin sonuna konulur. Dolayısıyla alıntı tümce bittiyse, bitiği yere de konulmalıdır. Bu kullanım türü "galat-ı meşhur"dur. Yazarlar, çevirmenlerce kullanıla kullanıla yaygınlık kazanmıştır.

Ama sanırım sizin belirtmek istediğiniz, alıntı tümcenin bitmemiş olması ve ana tümcenin içinde ileride devam etmesi. Elbette bu durumda virgül kullanımı yerinde olacaktır.

Hocam 7. kitapta mısınız kuşkusuz şimdi deniz halkıyla ne olacaksa olsun diyorsunuzdur

Diğer açıdan ben buna da değinmek istiyorum. Bu bir ara söz/ara cümle. İki virgül arası ara bilgilendirme bizim dilimizde var. Tire de kullanılıyor ama cümle içinde de bu kullanım olabiliyor. Buna tek virgül olarak bakmamak lazım.

Elbette, bütün bunlar bir taktik gibi gösterilebilirdi. (Cümle gayet anlamlı duruyor. Yazar burada ara bir bilgi vermiş.)

Neden virgül var diye sorarsanız eğer kendisinden sonraki cümleyi pekiştiren, özetleyen veya yansıtan bu gibi sözcüklerden sonra virgül koyulur. Evet, hayır, tamam, peki gibi…

Dediğiniz gibi alıntı bitmemişse virgül konur ama alıntıdan sonra virgül konulur kuralı aslında tırnak içine alınmamış alıntılar için geçerli.
Yani: Bugün hava güzel, dedi. TDK’nin doğru kabul ettiği bu.
Sanırım bu kuraldan yola çıkarak hem tırnak hem virgül kullanmak dediğiniz gibi adet olmuş.

1 Beğeni

Karaya çıkış için izin verilmedi onlara. Denizlerde bir süre daha duracaklar gibi. :smiley:

Burada olmasa bile birçok yerde, -ince, -ınca sonrası virgül kullanılıyor. Zaman Çarkında ara söz/ara cümle yapısı biraz değişik. Kısa çizgiye alıştırıp ara ara virgülle veriyor.

Birde, siz moderatörsünüz sanırım. Şu iç içe cevaplamayı nasıl yapıyoruz acaba?

Kısa çizgi de kullanılabilir. Onu da yazmıştım ama sanırım düzenlerken silmişim. Çeviri kitaplarda kurallar maalesef biraz bozuk oluyor. Yerli edebiyat ürünlerini baz almak daha doğru olur aslında.

Bu şekilde alıntıyı soruyorsanız eğer alıntılamak istediğiniz kısmı ilgili kişinin mesajında fareyle seçin. Seçtiğiniz anda orada “Alıntı” diye bir seçenek görünecek. Ona tıkladığınızda otomatik olarak yazdığınız mesaja ekleyecektir. :slight_smile:

1 Beğeni

Teşekkür ederim, sonunda bunu da öğrenmiş oldum. :smiley:

1 Beğeni