Stephen King Kitapları

Ya değilse? :thinking: Bu konuda uzman kişiyi göreve çağırıyorum. @Ozgur

Bakmadım ama bendeki kitabın 10 yılı var gibi :slight_smile:

Sen de aynı yere bak bakalım ne yazıyor? :face_with_monocle:

1 Beğeni

@Son.of.Yona sayfa 288 yeni baskı.

1 Beğeni

Aynı kitap bende de varmış. Bölüm kaç acaba? 288 de bambaşka bir şey var. :sweat_smile:

2 Beğeni

Ben de öyle bir yer bulamadım. 3. basım benim kitabım.

@Son.of.Yona 15.basım bölüm 5.

2 Beğeni

Bu basımda 58 bölüm var. :joy: Ahaha.

@Ufuk Buldum. 275. Sayfaymış. Tamamen aynı ama 96. Sayfada bir küfür gördüm…

2 Beğeni

Cadillaclı bir şeyler gördüm ama böyle bir şey görmedim.
@Agape bende de "BOK"lu bir şey vardı

1 Beğeni

Aman Tanrılar ne dedi? Banlıyorum. :smirk:

Not: 275. Sayfaya bak. Bölümün adı “Ölüm Kalım Sorunu”

1 Beğeni

@Ufuk hemen inceleyelim :sweat_smile:

1 Beğeni

:scream:
Tamam tamam, şimdi buldum :smiley: sıkıntı yok mu o zaman? Okuyorum? @Ufuk

1 Beğeni

Dur bi’. Dedektif @Ozgur orijinali ile karşılaştırsın. :sweat_smile:

3 Beğeni

Ama incelemeden önce uykusunu almış, stresten arınmış ve dikkati yerinde olsun :slight_smile:

3 Beğeni

Fotoğrafı koyayım çeviriyle kontrol edicem. :sweat_smile: İş çok yoğun iş, günde 4-5 saat uyuyarak anca kendime vakit ayırabiliyorum

1 Beğeni

Çeviri “Sonra çeşitli kuyruklu hayvanlar ve kuşlarla.” cümlesi hariç gayet iyi. O cümleyi kısa kesmiş diyebiliriz.
,
image

3 Beğeni

Okunabilir o zaman. :baris:

2 Beğeni

Evet o zaman, okuyorum! :krs:

Çeviri iyi değil yahu nasıl iyi olur :pleading_face::pleading_face: @agape @alper

4 hatalı yer var, birincisi “İşçi sola kırdı, hala kornaya basıyor ve savrulan limuzine kükrüyordu” (Cadillac cümlede yok, kükreme yani Roar küfür olarak çevrilmiş, hoş belki de karakterin küfür edişi böyledir, çevirmen sonuçta tüm kitabı okumuş)
İkincisi de “Zencinin annesini genelevde gördüğünü değil gördüğünü düşündüğünü, gördüğüne inandığını söylüyor”
Üçüncüsü de “Zencinin ruhunun nereye gideceği kpnusunda aydınlattı” değil, “Zencinin ruhunun nereye gideceği konusunda samimi fikrini söyledi” gibi birşey olmalıydı.

“He articulated…” ile başlayan cümle hiç yok. Tüm zencilerin geldikleri yere geri dönmeleri gerektiğini söylüyor orada.
Olması gerektiğini söylediğim cümleleri pek fazla üzerinde düşünmeden söyledim, edebi olarak tam karşılığı olmayabilir. Sadece fikir versin dedim :sweat_smile:

Eski kitaplarda çevirmenler çok özgür davranıyorlardı sanırım.

2 Beğeni

Bazılarında çok birebir çeviri düşünüyorsunuz bu şekilde bakılırsa hatasız çeviri olmaz. Onun dışında çevirmenin yanlış tercihleri de mevcut bahsettiğiniz gibi ama bunlar özellikle alternatifi bulunmayan bir çeviri için kabul edilebilir.

2 Beğeni