Virginia Woolf Kitaplığı / Bibliyografisi

Güncelleme:

Halihazırda İthaki Dünya Klasikleri serisinden yayınlanan Nazan Arıbaş Erbil çevirili Jacob’ın Odası Yabancı Yayınları etiketiyle ciltli baskı olarak satışa sunulmuş:

Kidega, kendi bünyesinde Kidega Yayıncılık etiketi ile Yazınsal Ustalık adıyla bir Woolf seçkisi hazırlamış. Kendilerinden net künye bilgisi (orijinal eser ve çevirmen bilgisi) aldıktan sonra ana gönderiye eklemeyi planlıyorum:

Kırmızı Kedi’den yeni kitap:

Carole d’Yvoire’in “Je te dois tout le bonheur de ma vie”'si Gizem Şakar çevirisi ile Hayatımdaki Tüm Mutluluğu Sana Borçluyum - Leonard & Virginia Woolf olarak yayınlandı.

https://kidega.com/kitap/hayatimdaki-tum-mutlulugu-sana-borcluyum-leonard-ve-virginia-woolf-400157/detay

Tanıtım bülteninden:

Şüphesiz Leonard ve Virginia Woolf çiftinin birliktelik hikâyesi “büyük aşklar” sınıfına girecek cinsten değildir. Özellikle Virginia cephesinden bakacak olursak, tutkudan ya da tensellikten bahsetmek zordur. Victoria dönemi İngiliz toplumunun feragat ve özveri telkiniyle bir eş ve anne olarak kadına biçtiği rolü kanıksamaz ama ihlal ettiği de söylenemez. Uzlaşımcıdır. Zira uzlaşımlar insan ruhundaki çatlakları bir alçı gibi kapatır. Sıkıca sarar, saklar, korur. Leonard Woolf ile ilişkisinin daha baştan “evlenme” üzerine kurulmuş olmasının nedenlerini belki biraz burada aramak gerekir.
Carole d’Yvoire, Virginia Woolf’un yazarlığa ilk adımını atarken aldığı bu evlilik kararının, bu stratejik hamlenin arka planını irdeliyor. Hem onun hem de Leonard’ın hayatının gelişiminde, açtıkları yaralarla derin izler bırakan belli kırılma anlarını hikâye ederek, bu evliliğin koşullarının nasıl oluştuğunu ortaya koyuyor. Evliliğin umdukları gibi krizlere çözüm değil, bilakis yeni krizlere vesile olduğunu göstererek hayatlarındaki bir başka önemli viraja işaret ediyor: birlikte var ettikleri yayınevi Hogarth Press.

Kendine Ait Bir Oda’da “Başyapıtlar tek başlarına ve başkasının yardımı olmadan doğmazlar; yıllar süren, insanlarla bir arada olmakla gelişen ortak düşüncenin sonucudurlar, böylece kitlenin deneyimleri bir tek seste birleşir.” der Virginia ve rafların arasında parmaklarını kadın ve kurmaca mirasının o yaldızlı ciltleri üzerinde dolaştırır. Hayranlıkla dinleriz onu, kıvrılıp giderken zihnimizden kurmacanın vişne çürüğü renginde çağlayan gem vurulamaz suları. Ve bir liste dökülür önümüze, bir miras, Judith Shakespeare’ın hayaleti dolaşırken odalarda.

Listeye mutlaka Austen’la başlamalı. Kendine ait bir odası olmayan, elyazmalarını gözlerden ırakta tutan. Hemen ardından da Emily Brontë, düz yazının şairi. Virginia onların “erkek gibi değil kadın gibi yazdıkları” söyler bize ve Emma karşılar bizi, Gurur ve Önyargı uzanır kurmacanın kırlarında, Uğultulu Tepeler dalgalanır sayfa kenarlarında. Ardından bir başka Brontë’yle, Charlotte ile devam etmeli. Yeteneğini hiçbir zaman eksiksiz olarak sunamayacağının öfkesini ve kaderiyle olan savaşını anlatır bize Virginia ve Jane Eyre’nin haki renkli cildini uzatıverir elimize. Kurgu dışına olan gizli ustalığı ile George Eliot’ı çiziverir sonra, biz de Middlemarch’ı not ederiz listemize, kaçıp giden ve kimseyle görüşmek istemeyen bir kadının isyan mirasını da kurumuş bir çiçek ile sayfa arasına iliştirirken. Ve Aphra Behn’ın Westminster Katedrali’ndeki mezarına çiçekler serperken onun beş yüz poundunu kalemiyle kazanmasını Oroonoko ile kutlarız. Uzaklardan bir lirin sesi gelir, Lesbos adasından Sappho ses verir, şiirin sesi kadının sesine dönüşürken Nedir Gene Deli Gönlünü Çelen not edilir. Susturulan nice Austen’ın ve kırlarda deliren nice Brontë’nin öfkeli mirasını Rebecca West ile bayraklaştırır ve Askerin Dönüşü’nü sırt çantamıza özenle yerleştiririz.

"İlişkimizin sadece erkekler ve kadınların dünyasıyla değil, gerçeklerin dünyasıyla olduğunu bilirsek, o zaman fırsat doğacak ve Shakespeare’in kız kardeşi olan ölü şair kaç kez çıkarıp bıraktığı bedene bürünecektir." der Nihayet Virginia ve listeyi kalbimize alırız. Gelecekten geçmişe, mirasımıza bakarız gururla. Yakamadığınız cadıların torunları olmanın gururuyla.

Düzeltmeler:

Görselde Aphra Behn’in soyadı sehven Aphra Benn olarak yazılmış

Listede ayrıca fotoğrafta yer alan Indiana - George Sand de var, o da liste görselinde bulunmuyor.

Özürlerimle bilgilerinize sunarım.

3 Beğeni

İlknur Özdemir çevirileri, Sia Kitap etiketiyle, yeniden baskılara devam ediyor. Son çıkan:

Dışa Yolculuk

https://www.bkmkitap.com/disa-yolculuk-557734

Yeni kitap:

Berrak Göçer çevirisi ile Can Kısa Modern olarak Kendine Ait Bir Oda.

https://www.eganba.com/kendine-ait-bir-oda-kitabi-virginia-woolf-can-yayinlari

1 Beğeni

Kendine Ait Bir Oda kitabını Kabalcı ya da Cem yayınlarından okuyan var mı? Çevirisinin nasıl olduğunu öğrenmek istiyorum.

Yeni çeviriler, yeni baskılar:

  • Kırmızı Kedi Klasikler’de Mrs. Dalloway, Ferit Burak Aydar çevirisi ile:

https://www.eganba.com/mrs-dalloway-kitabi-virginia-woolf-kirmizi-kedi-yayinevi-9786052988923

  • Everest’te Dalgalar, Oya Dalgıç çevirisi ile:

https://www.eganba.com/dalgalar-kitabi-virginia-woolf-everest-yayinlari

1 Beğeni

Oya Dalgıç’ın iş bankası yayınlarında olan Virginia Woolf çevirileri Everest’e geçmişti. Katherine Mansfield çevirileri için ise şimdilik baskı hazırlığı yok gibi.

1 Beğeni

Evet, bu arada Dalgalar özelinde dipnot: Aynı çeviri ile halihazırda İletişim’in de baskısı mevcut.

1 Beğeni

@KubilayK Çok güzel ve sistematik bir okuma rehberi hazırlamışsınız :clap:. Elinize sağlık. :bouquet:

Woolf’un elimde ilk İletişim yayınlarından kitapları vardı. Sonra İlknur Özdemir çevirilerini beğendiğimden Kırımız Kedi yayınevinden çıkan kitapları eklendi. Çevirmen Sia Kitap’a geçince (veya kurunca) bu sefer Sia Kitap’dan yazarın kitaplarını edindim. Elimde Woolf’un Everest’in modern klasikler serisine dahil kitapları da var. Ee maşallah bana İş Kültür’den ve diğerlerinden de eksik kalmamışım. İşte böyle böyle, kütüphanemde bir başıbozukluk var :upside_down_face:. Ben bundan pek hoşnut değilim.

Woolf’un tüm eserlerini basacak bir yayınevi biliyor musunuz? Oradan devam etmek istiyorum. İletişim sanırım Woolf’un eserlerinin tamamını basacak (veya bastı emin değilim) ama her çevirisini de beğenmiyorum açıkçası :see_no_evil:. Sia tüm eserleri basmaya niyetli mi? Bir bilginiz var mı?

Faydalı olabiliyorsam, beğeniliyorsa ne mutlu bana, çok teşekkürler :cherry_blossom:

Woolf’un eserlerini en geniş kapsamda basan bugüne dek İletişim oldu. Onlarda da Bütün Öyküleri yok örneğin.

Telifi kalkmış, bazı kitaplarının satacağı kesin olan Woolf ya da en yakın örneklerden Orwell gibi yazarların belirli kitapları etrafında dönüyor yayın politikaları, ticari konjonktür gereği. O nedenle herhangi bir yayınevi, bu saatten sonra yeniden tekmili birden Woolf basmayacaktır.

Sia ile ilgili sorunuzun cevabı olarak yayınevinin daha önce Kırmızı Kedi’den çıkan çevirileri Sia Kitap kapsamına almak dışında, yeni ve kapsamlı başka hedefleri olduğunu duymadım, zannetmiyorum da. Kırmızı Kedi de, daha önce İlknur Özdemir çevirileri ile çıkan baskıları yeni çevirmenlere emanet etme politikasında.

Umarım sorularınıza yanıt verebilmişimdir :white_heart:

1 Beğeni

Yeni baskılar için güncelleme: