Ben de bu fikirdeyim…
Tamam aralarında gerçekten kötü olanlar var kabul ediyorum ama ben film isimlerinin çevirisi yapılırken biraz yorum katılmasından hoşlanıyorum galiba.
Avengers - Yenilmezler bence iyi bir uygulama mesela. İntikamcılar pek sempatik durmuyor. Bazı isimleri olduğu gibi çevirmek Türkçe karşılığının kulağa kötü gelmesi ya da tam karşılığının olmamasından dolayı sıkıntılı olabiliyor.
Smurfs - Şirinler yine iyi bir örnek.
Shawshank Redemption - Esaretin Bedeli bence akılda kalıcı ve filmin genel havasına uyan bir çeviri.
Akıl Oyunları da keza başarılı kanımca.
Bir de tersini sorgulayalım: Yabancılar bizim film isimlerimizi çevirirken ne düşünüyorlar acaba?
Çalgı Çengi İkimiz filmini çevirsinler bakalım.Ya da Kutsal Damacana’yı veyahut Kolpaçino’yu.