Yanlış Çevrildiğini Düşündüğünüz Film İsimleri

‘Yanlış çeviri’ demek istemiyorum bu başlık için fakat The Expendables’ı Cehennem Melekleri diye çeviriyorlarsa da muhakkak bir sıkıntı vardır diyorum. Bu sıkıntı Türkiye’deki dağıtımcı firmanın süzgeci olabilir muhtemelen ama el insaf! Seeking for a friend for the end of the world ismindeki filmi İlk ve Son Aşkım diye çevirmişler. Tabii ki amacımız “Bu ne l*n böyle çeviri mi olur?! Al bunu, al, al!” modunda takılıp bireyleri rencide etmek değil de absürt çevirilerle kendimizce eğlenmek. O yüzden :baris:

7 Beğeni

Yanlışın ötesinde, kahkaha atmalık çeviri örneği: Suicide Squad - Gerçek Kötüler
Çevirisi filmden bile kötü, bu çok ayrı bir başarı.

16 Beğeni

Ne kadar doğru ne kadar yanlış bilmiyorum ama bu çeviri de bana garip geldi açıkçası. Sanki eksik çeviri olmuş gibi.

One Flew Over the Cuckoo’s Nest - Guguk Kuşu

1 Beğeni

Captain America 3: Civil War - Kahramanların Savaşı olarak çevrildi. Aslını neden çevirmediler de böyle çocukça bir çeviri yaptılar anlam veremedim açıkçası…

2 Beğeni

“Sevginin Gücü” ilk üçtedir benim için. Çok basit Leon, adamın ismi, neden öylece bırakmamışlar da filmi açıklamaya çalışmışlar anlamış değilim.

6 Beğeni

Benim kanaatim de o yönde. Çok farklı gerekçelere dayanarak Türkçe isim uyduruyorlar. Biraz biraz, filmin türünü ve konusu adıyla özetleme açabası var sanki. Fakat, tuhaftır, türü ve konusu bakımından alakasız filmler aynı adı taşır olmuş.

Ölüm Oyunu adıyla tanıtılmış filmler, örneğin:

Stay Alive - Korku
Turkey Shoot - Aksiyon
Battle Royale - Macera, Distopya

Karşılığı gerçekten Ölüm Oyunu olan Game of Death bile Bruce Lee imzalı bir dövüş filmi :smile:

Türkçe isim konusundaki uygunsuzluğuyla benim favorim The Crow’a uygun görüleni, Ölümsüz Aşk. Kabul, filmde gerçekten ölümsüz aşk teması var. Lakin cinayete kurban gittikten sonra, intikam için geri dönen gencin karalara bürünüp insan avladığı, görsel dokusunun bile karanlık mı karanlık olduğu bir hikaye için biraz naifçe.

1 Beğeni

Yalvarıyorum artık Avengers’ı yenilmezler olarak çevirmeyin yeni nesil de size uyup yenilmezler diyor vallah daral geldi ama he İntikamcılar güzel kardeşim İntikamcılar.

He bide Eternal Sunshine of the Spotless Mind rezaleti var Sil baştan diye çevirilen bak yazarken bile elim ayağım birbirine girdi gereksiz sinir yaptım yine.

8 Beğeni

Blade - Bıçağın İki Yüzü :roll_eyes:
Donnie Darko - Karanlık Yolculuk :confused:
Inner Space - İçimde Biri Var :disappointed_relieved:
The Time Machine - Zaman Tüneli :triumph:

2 Beğeni

Shawshank Redemption: Esaretin Bedeli
Ikisini farklı filmler olarak bilen insanlarla dolu çevrem , hatta birini izleyip diğerini izlemediğini söyleyenler de var :sob:

3 Beğeni

40 Days and 40 Nights -> Elim Belim Bağlı (Aslında dikkat çekici bir çeviri olduğunu kabul etmem lazım ama insan nedenini sorgulamıyor değil.)
Sleepers -> Kardeş Gibiydiler
The Hangover -> Felekten Bir Gece (Bunun da ilk film gibi kabul edilebilir bir yanı var bence ama yine de daha iyisi yapılabilirdi eminim ki.)
A Walk on the Moon -> İç Çamaşırı (??? Buna bir açıklama yapamayacağım.)

Ayrıca yukarıdaki filmleri izlemediğimi, sadece çevirilerine denk geldiğimi de söyleyeyim. Belki aşırı mantıklı bir açıklaması vardır, benim hatam vardır, belirtmiş olayım. :woman_facepalming:t2:

3 Beğeni

What Dreams May Come: Aşkın Gücü
Tin Cup: Aşkın Gücü
Message in a Bottle: Aşk Mektubu
For Love of the Game: Aşk Oyunu

90’larda bu filmlerin ismini kalbi kırık bir arkadaş çevirdi galiba.

6 Beğeni

A Beautiful Mind-Akıl Oyunları
Good Will Hunting-Can Dostum :thinking::thinking::thinking:

The Intouchables isimli şahane Fransız dramını da Can Dostum diye çevirmişler. Hatta Goodfellas’ı da Sıkı Dostlar olarak sunmuşlar. Dostluk kavramı ön planda ama biri yapmış, bir başkası daha yapmış, üçüncüsüne ne gerek var işte.

1 Beğeni

Kesinlikle katılıyorum…Sanki birisi bütün bu filmleri izleyip; "Ya bunlar arkadaş işte,yaz oraya Can Dostum demiş :roll_eyes:

2 Beğeni

Film isim çevirilerinin bire bir çeviri olması zorunluluk değil sanki. Mesela akıl oyunları inanılmaz güzel bir çeviri bence. (Sweet November da güzel bence)

Bunun yanında özel isim olarak belirlenmiş filmler içinde tekrar bir çeviri işine girmek saçma. Fakat Yıldız Savaşları, Yıldız Geçidi gibi çeviriler birebir olarak çok güzel. Ama Star Trek için de Uzay Yolu çok başarılı.

Bence çevirinin bire bir yapılmamasından ziyade kötü tercihler ve kullanılmış isimlerin çokluğu sıkıntılı

4 Beğeni

Three Billboards Outside Ebbing Missouri

Türkçeleştirilmiş halini gördükçe gözlerim kanıyor. Bu defa isim uydurmamışlar ama kelimelerin sıralaması Türkçeye uygun mu gerçekten :frowning: ?

Denildi ki,

Üç Billboard Ebbing Çıkışı, Missouri

Bu nasıl olabildi? Bu nasıl onaylandı? Gördükçe gerçekten gözlerim acıyor.

Halbuki Missouri, Ebbing Çıkışı’nda Üç Billboard denseydi de bunları yaşamasaydık.

Aynı acıyı X-Men: Days of the Future Past’te de yaşamıştım. Geçmiş Günler Gelecek demişlerdi …

4 Beğeni

Now you see me- Sihirbazlar çetesi
The wolf of wall street- Para avcısı
gibi çeviriler de en saçma çeviriler arasına girebilir

5 Beğeni

harry potter and the order of the phoenix = harry poter ve zümrüdüanka siparişi xd

Ben de bu fikirdeyim…

Tamam aralarında gerçekten kötü olanlar var kabul ediyorum ama ben film isimlerinin çevirisi yapılırken biraz yorum katılmasından hoşlanıyorum galiba.

Avengers - Yenilmezler bence iyi bir uygulama mesela. İntikamcılar pek sempatik durmuyor. Bazı isimleri olduğu gibi çevirmek Türkçe karşılığının kulağa kötü gelmesi ya da tam karşılığının olmamasından dolayı sıkıntılı olabiliyor.

Smurfs - Şirinler yine iyi bir örnek.

Shawshank Redemption - Esaretin Bedeli bence akılda kalıcı ve filmin genel havasına uyan bir çeviri.

Akıl Oyunları da keza başarılı kanımca.

Bir de tersini sorgulayalım: Yabancılar bizim film isimlerimizi çevirirken ne düşünüyorlar acaba?

Çalgı Çengi İkimiz filmini çevirsinler bakalım.Ya da Kutsal Damacana’yı veyahut Kolpaçino’yu. :stuck_out_tongue_winking_eye:

1 Beğeni

Pitch Perfect’in “Mükemmel Saha” olarak çevirildiğini gördüğümde gülsem mi üzülsem mi bilemedim. Ciddi Ciddi Redhouse sözlüğü açıp çeviri yapmışlar. Aralarında şöyle bi diyolag geçmiş olması muhtemel ;

(+) Şşşttt hacı şu sözlükten pörfekt’e baksana bi neymiş.
(-) Bekle iki dakka ya. Bay Emir’i kumlu pistte tek geçiyorum, Dizdar Bey ile Güldiken çim pistte banko yazdım. Vurgunun kralını yapıcaz reiiisssss.
(+) Bırak şunu başlatma şimdi ganyanına, Pörfekt’e bak bi hele. per-fect diye yazılıyo. Traboznun T’si
(-) Mükemmel demekmiş lan.
(+) Pitch neymiş?
(-) Hehoheoheh Sensin Pitch hehohehoe. Dur bakıyım… Saha demekmiş. Futbol sahası gibi olur ya hani.
(+) Tamam yaz ismine “Mükemmel Saha”
(-) Karılar futbol oynuyo galiba. izlesemiydik?

Buram buram cehalet kokuyor. Dağıtımcılığını yaptığınız filmi izlemediniz mi? cidden şaşırıyorum.

4 Beğeni