Yanlış Çevrildiğini Düşündüğünüz Film İsimleri

what happened to monday - Yedinci Hayat
Seven Sisters diyenler de bulunmaktadır

Sleepers: Kardeş Gibiydiler
Eternal Sunshine of the Spotless Mind: Sil Baştan
Scarface: Sicilyalı
Leon: Sevginin Gücü
How High: Süper Ot
Shawshank Redemption: Esaretin Bedeli
Animals with the Toolkeeper: İnsanlar, Melekler ve Hayvanlar
Sliding Doors: Rastlantının Böylesi
Sweet November: Kasımda Aşk Başkadır
A Beatiful Mind: Akıl Oyunları
Donnie Darko: Karanlık Yolculuk
Bruce Almighty: Aman Tanrım
The Life of David Gale: Ölümle Yaşam Arasında
Soul Kitchen: Aşka Ruhunu Kat
Good Will Hunting: Can Dostum
Across The Universe: Seni İstiyorum
Rush Hour: Bitirim İkili

1 Beğeni

Yılların "İntikamcılar"ının (Avengers) Yenilmezler olarak çevrilmesine ben de çok sinir olmuştum, oluyorum :slight_smile: Ama bu tür değişiklikler bazen daha iyi olmuyor da değil. Mesela “Groundhog Day” filminin adı “Bugün Aslında Dündü” olarak daha güzel bence. Eski ustalar bu konuda daha başarılıydı, orası şüphesiz.

1 Beğeni

Aslında filimde intikamcılar ismi kullanılıyor lakin kaptan amerikanın yanında olanlar için bu isimi oraya yansıtmışlar. Antman 2 filiminde bu isim geçiyor

Ben bu konuda fazla abartıldığını düşünüyorum, bazı film isimleri hariç tabii. Beş yıllık bir dizi-film-makale çeviri geçmişim var. Tecrübeli olduğum ya da kendimi çevirmen olarak gördüğüm için değil, sadece işin kıyısında köşesinde bulunduğum, ortamın kokusunu soluduğum için biraz yorumlamak istedim. Çevirinin temeli, yerelleştirmedir. Bana göre tabii. Motomot çevirilere karşı biriyim ki olması gereken de bence bu.
Ayrıca biz her ne kadar sinema/sanat olarak görsek de yapımcılar için bir pazar alanı ve bu ürünü en iyi pazarlayacak şekilde sunmaları gayet doğal. Hep olumsuz düşünmek olmaz hem, gayet başarılı çeviriler de var. Kasımda Aşk Başkadır, Esaretin Bedeli, Rüzgar Gibi Geçti ilk aklıma gelenler.

1 Beğeni

Aslında cevirilen filmin orjinal ismine göre degil izleyicinin izledigi zaman anlayacagı filmin temasına göre belirleniyor türkceye çevirisi

Baby Driver Tam Gaz
Muhtemelen daha fazla izleyici çekmek için yapılmış.

İzlediklerimden hatırımda kalanları yazayım ben de. Bazıları o kadar farklılaşmış ki insan hayret ediyor. :smile:

Eternal Sunshine of the Spotless Mind- Sil Baştan
Good Will Hunting- Can Dostum
Shawshank Redemption- Esaretin Bedeli
Mission Impossible- Görevimiz Tehlike
Orphan- Evdeki Düşman
Matchstick Men: Üç Kağıtçılar
Catch Me If You Can- Sıkıysa Yakala
Cry Wolf - e-Katil

1 Beğeni

Bazen kendime: Empire Strikes Back’i nasıl İmparator yada İmparator yeniden saldırıyor diye çevirebiliyorlar ki? Diyorum.

Birebir çevirinin bazen fena sırıttığını düşünüyorum. Öte yandan bazı filmlerde de birebir çeviri iyiyken bunu yapmıyorlar ve kötü oluyor. Eskiler bu işi bir nebze olsun daha iyi yapıyorlardı.

Star Trek’in Uzay Yolu olarak çevrilmesi ilginçtir ama dilimize oturmuştur. Bir trekkie olarak buna itirazım yok.

Game of Thrones’un Tahtların Oyunu değil de Taht Oyunları olarak çevrilmesi de bence mantıklı. Diğeri kulağa biraz garip geliyor.

Yıldız Savaşları, Yıldız Geçidi, Yüzüklerin Efendisi, Savaş Yıldızı Galactica, Ben Robot ise güzel birebir çeviri örnekleridir.

Matrix için “buna Türkçe karşılık bulamayız, uyduralım bir şey” demeyip olduğu gibi bırakmaları da güzel bir hareket.

Öte yandan orijinal ismi Türkçede oldukça iyiyken neden birebir çeviri yapılmadığını anlayamadığım filmler de var.

The King’s Speech - Zoraki Kral
The Space Between Us - Bu Dünyanın Dışında
Ender’s Game - Uzay Oyunları

2 Beğeni

Konu ile ilgili ama tam değil. Ortak derdimiz, ülkemizin kanayan yarası.

Shit : Kahretsin
Fuck : Kahretsin
Mada Faka : Lanet olsun

2 Beğeni

Yanlış değil de keşke şöyle olsaydı dediğim bir film var: The Babadook

Karakterin bir çocuk kitabına ait oluşundan ötürü Karabasan değil de Öcü olarak çevrildiğini görmeyi çok isterdim.

  1. Brokeback Mountain - - → İBNE Kovboylar
  1. Tinker Tailor Soldier Spy → Köstebek
  2. Suicide Squad → Gerçek Kötüler
  3. My Little Eye → Ölüm Bizi Gözetliyor
  4. Scarface → Sicilyalı
  5. There’s Something About Mary → Ah Mary Vah Mary
  6. Das Boot → Mukaddes Vazife
  7. Lost in Translation → Bir Konuşabilse
  8. Damien Darko → Karanlık Yolculuk
  9. The Bourne Identity → Geçmişi Olmayan Adam
  10. Now You See Me → Sihirbazlar Çetesi
1 Beğeni

Komedi filmlerinin çoğu bu sorundan çok çekiyor.

Zoolander - Zırtapoz
Mr Deeds - Kazara Zengin
Analyze This - Anlat Bakalim
School of Rock - Hababam Rock
Start Little - Küçük Kardeşim
Despicable Me - Çılgın Hırsız

Casus yada suikastci filmlerine ayrı bir parantez açmak lazım zira bugüne kadar çok az casus / suikastci filminin isminin iyi çevrildiğini görebildim.

Austin Powers: Goldmember - Austin Powers: Altın Kuş (pr0n sitelerindeki Gold Membership terimini argodaki erkek cinsel organindan hareketle Kuş diye cevirmek… Kaldi ki Goldmember’in aslen Goldfinger filmindeki altın kaçakçısı Auric Goldfinger’a gönderme olduğu halde Kuş esprisi yapalım diye bu nod’un yalan edilmesi… bilemedim, bilmek de istemedim)
Living Daylights - Gün Işığında Suikast (Filmde gerçekten bir gün ortasında suikast var ama, bilemedim, duyduğum en alakasız cevirilerden biridir)
Mechanic - Suikastci (oooooookey!)
Crank - Tetikçi (Şükredelim ki Transporter’i Kel Tetikçi yada Tetikçi Söfor diye cevirmemisler!)
Beyond Hypotermia - Suikastci (Sogukta Titremeyen Kadın Suikastci diye cevirseydiniz abi, zilyon tane Suikastci diye film var , karıştı gitti işte, üzdünüz beni)
Knight and Day - Gece ve Gündüz (Ne vizyonsuzluktur bu, insan Aşık Suikastci filan diye cevirir)
Leon - Sevginin Gücü (film çok acıklı diye vurgulamak için yapılan seçimi anlarım da, ne bileyim… )
Mission Impossible: Fallout - Görevimiz Tehlike: Yansımalar (Fallout’u Yansimalar diye çeviren yiğidim, bul beni)
So Close - Büyük Takip (Filmi izlememiş olanlar “e ne var yani, “so close” ‘cok yakın’ demek, Büyük Takip çok da alakasiz olmasa gerek” diye dusunebilir, filmi izlemis olanlar ise acı acı gulumsemektedir şu an)
Bourne Supremacy - Medusa Darbesi (Bakin “Bourne Identity” olan filmin Geçmişi Olmayan Adam diye çevrilmesine bile okeyim de, Medusa Darbesi ne abi, filmde Medusa adı bile geçmiyor!)

Bonus:

2 Beğeni