Ben her biri bir erkek figürü olarak düşünülmemiş mi bunların? Alttaki yazıları görünce zorlayarak da olsa çarpık bir konu da gördüm ama hiç sanmıyorum ya.
Ahaha çok troll bir kapak olmuş bence
İçerikten rahatsız olmuyorsak kapaktan da olmayalım ya abartmayın
Ulan YKY tam coştun valla. Modern klasikler kapak tasarımında tarih yazıyor.
Bu arada YKY bu kitapta isim hatasına devam ediyor bana göre. Sevgilisi değil aşığı daha doğru bir çeviri.
Hocam biraz abartmıyor musunuz ya? Hayır yani şu anda çoluk çombalak herkes sayenizde merak etti, siparişi geçti bile
Halbuki kapağı gören kimse okuyanların çıkardığı anlamı çıkartamayacak ve 2-3 bizler dışında kimse ne döndüğünü anlamayacaktı. Bari spoiler bluruna alın yazdıklarınızı.
Öneri için teşekkür ederim, iyi forumlar. ^^
Kitabı merak ettim, Alfa baskısı rafta okumayı bekleyenler arasındaydı. YKY kapağı anlamadım ama kitabı okuyunca anlarım herhalde.
Aslında olay YKY kaynaklı değil hocam. Merhum çevirmen Akşit Göktürk, Mina Urgan’dan öğrendiğimize göre tam bir Lawrence hayranı, böyle bir çeviriyi tercih etmiş vakti zamanında.
Yine hayranı olsun da bu yanlış yani
Çevirmen öyle olsun dedi tamam anladım da editörlük de var sonuçta.
Hocam ayıptır sorması aynı kapağı mı görüyoruz? Ben 10 dakikadır bir anlam yüklemeye çalışıyorum ama bir türlü çıkaramadım. Özelden veya yanıt olarak ne kast edildiğini yazabilir misiniz? Gerçekten hiç bir şey anlamadım. Ek olarak kapak bayağı iyi göründü gözüme, Jaguar’ın tasarımlarına benzettim.
Bu kapak, erkek aklıyla Lady Chatterley’e hakaret ediyor ve onun cinselliğini yaftalıyor. Benim anladığım bu.
Hayır, alanlarında otör olan kişilerden biri çevirmen olunca ve de mazisi olan bir çeviri söz konusuyken, neden değiştirmediklerdenin izahı olarak söyledim hocam. Doğru mudur yanlış mıdır orası tartışılır tabii, ben böyle olmalı demiyorum yanlış anlaşılmasın
Anladım sizi haklısınız. Ben öyle çözümlenmeyecek bir serzenişte bulundum sadece.
Aynısını Aşk ve Gurur görünce de yaşıyorum. Pride and Prejudice = Aşk ve Gurur. Mantıklı
Aynen öyle, orada da Nihal Yeğinobalı faktörü söz konusu. Tabii bunların hepsi sorgulanabilir. Bakınız Celâl Üster çevirisi. Kıdemli çevirmen olmak kusursuz olmak değil, bunu bugün daha iyi anlıyoruz.
Kapağı beğenmeyenlere kitap önerim; Chuck Palahniuk - Ölüm Pornosu.
Bu aralar ya benim kafam rahat ya da herkes buluttan fazlaca nem kapmaya başladı.
Kötü olmamaları kapak bakımından ağlatacak beni.
Mahkeme resimli bir kapak yapmasalar bari.
Yok yazar adının comic sans mı desem duvar yazısı mı desem o fontla kocaman yazılmış hali gelir. Yazarın diğer kapaklarıyla uyumlu oluyor.
Keşke mahkeme resimli yapsalardı dedirtecek bir kapak bekliyorum.
Ne güzel haber. Ayrıca Öfke, en sevdiğim Roth romanlarından biri. Sadık Hidayet kapağı da hoş olmuş.