Yazar İsimlerinin Doğru Telaffuzu


(Bülent Özgün) #1

MonoKL Yayınları’nda editör ve çevirmen Rasim Emirosmanoğlu, bazı Fransız yazarların isimlerinin doğru telaffuzlarını paylaşmıştı zamanında: https://twitter.com/Holybreath/status/1085551298890616832

Biz de kimi yanlışları düzeltebiliriz.

En sık duyduğum yanlış Stephen King’e dair. Doğru okunuşu:

Yine büyük yanlışlardan biri: Don Quijote

Chuck Palahniuk: “Paula-nick.” gibi.


(Yusuf) #2

Stephen King ismini -Sıtefın King- olarak okuyorduk hep :smiley:


#3

Hakkaten ama Stefın daha güzel :smiley: :smiley: :smiley:


(Yusuf) #4

Benim yazarın kitaplarıyla tanışıklığım yaklaşık 13-14 yıl. O süreden beri hep ‘‘Stefın’’ demişimdir ve okunuşu öyle sanmıştım. Sanırım ‘‘Çılgınlığın Ötesinde’’ diye bir film vardı orijinal ismi ‘‘In The Mouth Of Madness’’ olması lazım, orada Stephen King’den daha çok satan korku-gerilim yazarımdan bahsediyordu. Tabii ki yazar hayali. Orada Stephen King ile karşılaştırıyorlardı ve telaffuz aynen ‘‘Stefın King’’ şeklindeydi.


(Özgür Kuru) #5

Hiç üşenmedim gecenin bir yarısı kitabı bulup fotosunu çektim. Bir zamanlar kitaplar basılırken yabancı isimler okunduğu gibi basılıyormuş. 1958 basımı Sherlock Holmes kitabından bir görüntü. Konu telafuz olunca hep bu kitaplar geliyor gözümün önüne nedense :).


(Bülent Özgün) #6

Muhtemelen yanlış hatırlıyorsunuz:

Türkçe düblajla izlediğiniz için öyle olabilir:

Yazarın eşi bile kısaca “Steve” diye seslenirmiş.

Özetle asla ve asla “Stefın” diye okunmaz.
Galat-ı meşhur olduğu için bu yanlışı düzeltmek çok zor tabi ama bir yerden başlamalı.

Bonus:
Call of Duty:


(Yusuf) #7

Ben Türkçe dublajından bahsediyordum. Orijinal dilinde zaten böyle bir hata yapılması söz konusu değildir.


#8

Bende bir şey merak ediyorum,Dune nasil okunur?


(Buyici) #9

Düuğn diye. gibi. Ğ biraz daha uluma gibi. Ama kısa bir uluma.


#10

Düğün mü? :slight_smile: (20 karakter)


(Buyici) #11


2.saniye. :slight_smile: