Dikkat etmeniz gereken çevirmenin ismi.
Gönül Suveren çevirileri tam metin değil .
Çiğdem Öztekin çevirileri tam metin.
Dersimiz Cinayet 158 / 215
Büyük Dörtler 222 / 280
Ölümün Tam Zamanı 173 / 288 (100 sayfa o.o)
Üç Perdelik Cinayet 175 / 252
Ölüm Diken Üstünde 174 / 256
Cinayet Alfabesi 175 / 252
Briç Masasında Cinayet 176 / 286
Nil’de Ölüm 192 / 351 (150 sayfa gereksiz nasıl detaylar olabilir)
Beş Küçük Domuz 185 / 240
Bir arkadaşımız bu detaylardan bahsetmiş. Ben de Nil’ de ölüm ün kitap sayfasına baktım . Kitapyurdunda 192 sayfa ve çevirmeni çiğdem Öztekin, kafam karıştı
İdefix yanlış yazmış o zaman. Kitapyurdu’nda Gönül Suveren görünüyor.
Altın kitaplar in sitesinde çevirmen Çiğdem hanım gözüküyor ve sayfa sayısı 336. Bilgiler için teşekkür ederim.
Bildiğim kadarıyla Cinayet Alfabesi 256 sayfa tam metin olarak basıldı geçtiğimiz yıl. Hatta Nilde Ölüm bu kitaptan sonra tam metin olarak basıldı. Dersimiz Cinayet, Büyük Dörtler, Briç Masasında Cinayet ve Beş Küçük Domuz kitaplarını okudum tam metin olsa ne değişecek açıkçası pek bilemiyorum ama bu haliyle de tatmin ediyor. Şüphesiz Agatha Christie ne yazdıysa o şekilde basılmalı, okunmalı. Bence uzun kısa alın okuyun sonra tam metin basılırsa onu da okuyun. Ben açıkçası yayınevinin vaktinde yapmış olduğu ve halen devam eden işgüzarlığı yüzünden Agatha okuma keyfimi bozmuyorum. Nasılsa unutacağım ve tekrar okuyacağım. O zamana kadar tam metin olursa onu okurum. Tabi bu yazdıklarım bahsettiğim 4 kitapla ilgili. Diğer kitapları okumadığım için bir şey diyemem. Ölümün Tam Zamanı’nı da okudum ve bir sıkıntı vardı kitapta demekki 115 sayfalık eksik yüzündenmiş.
Kendime Not: Yukarıdaki kitapların ingilizceleri de var elimde pdf olarak bir ara okuyup daha sağlıklı bilgi vermek için buraya yazacağım.
Edit: Kitapları yeni baskılarından okudum ve çevirmen Çiğdem Öztekin. Hatta Briç Masasında Cinayet kitabını ilk pdf olarak okudum Gönül Suveren çevirisiyle sonra yeni baskısı yapılınca ondan da okudum bir fark yoktu.
Edit 2: Fark yoktu yazdım edit 1’ de ama çevirmen değişmediği için yokmuş fark ben değişti sanıyordum kapakla beraber dikkatsizlik.
Arada fark olmaz çünkü çevirmen değişmedi.
Eksik dediğimiz Gönül Suveren çevirileri;
Tam metin Çiğdem Öztekin çevirileri;
Diğer Çevirmenler; (Dilek Akari, Gülden Şen, Meltem Süngür, Meral Gaspıralı, Semih Yazıcıoğlu)
Mary Westmacott ismiyle yayımlanan aşk romanları;
Not: Roger Ackroyd Cinayeti, Nil’de Ölüm ve Ölüm Çığlığı tam metin olarak Çiğdem Öztekin tarafından çevrilmiştir.
Hocam bu eksik kitaplar salt metin olarak mı eksik yoksa Gönül Suveren çevirilerinde yazım, noktalama işareti yanlışları vardı onlarda dahil mi eksikliğe? Eksik kitapların olduğunu biliyordum ama bu kadarını da pes doğrusu.
Bu soruyu net cevaplayabilmek tabii ki zor.
Gönül hanımın çevirilerinin gazetelerde tefrika olarak yayımlandığını biliyoruz.
Bu aslında genel itibariyle kendisinin çevirilerinin eksik olma ihtimalinin yüksek olduğunu gösteriyor.
Malum şu ana kadar yeni çevirilerle karşılaştırdığımızda ciddi bir sayfa sayısı farkı görüyoruz.
Çiğdem hanımın çevirileri ise tam metin ve hedefleri tüm Agatha küllliyatını yeniden çevirmek.
Sadece yazım, noktalama işareti gibi hatalar için yayınevinin tekrardan çeviri yaptıracağını hiç sanmıyorum.
Neredeyse bitti eski kapaklar. Kurtuluyoruz
Altınkitaplar zamanında neredeyse bastığı her metinde küfür vs. sansürlüyordu. Hatta ne kadar doğru bilmem Agatha kitapları çeviride maksimum 150 sayfa olacak şekilde kısaltılmışlardı diye biliyorum. Tabi o zaman telif durumları farklı. Badrol yok. Telifi aldıklarını bile sanmıyorum…
Bu arada a101lerde halen cep kitabı şeklinde 10 kitabı tanesi 7 liradan satılıyor. Aslında bunu yazmaya gelmiştim.
@fortknoxt tam metne tamamlanan kitaplar belli mi? Bayadır bibliyografi yapasım var, king çevirileri sonrası altın kitaptan ne varsa dağıttım hiç Christie kitabım kalmadı Çeviriler düzgünse bir köşesinden başlarım tekrar okumaya hem.
Bunu altın kitaplara sorayım. Malesef kitaplara yazmıyorlar ta metin diye. Yazsalar çok daha iyi olacak. Kapağı değişen kitaplarda elden geçtiğini sanıyorum. Kapaklar değişip aynı içerik ile çıkıyor diye düşünüyorum.
Not: Kitapların hemen hemen hepsi tam metin çeviri olarak piyasadaymış.
Kapağa tam metin diye yazmak da çok saçma. Sanki ekstra bir şeymiş gibi.
Altın Kitaplar bu. Yapmışlığı var.
Galiba sadece Nil’de Ölüm ile On Küçük Zenci kitapları kapakları değiştiğinde de kısaltılmış olarak basılıp daha sonra tam metin olarak tekrar basıldı. Diğer kitaplar ise sadece kapakları değiştirilerek basıldı. Daha önce sorulduğunda instagramda her yeni kapaklı paylaşımın altındaki yorumlarda yeni kapaklı baskılar tam metin diye cevap veriyordular. Ama belli de olmaz yine.