Yayınevleri artık Türk klasiklerine önem vermeye başladı. Bu mutluluk verici bir haber. Klasikleri bir dizi altında okumak ayrıca keyifli olacağı düşüncesindeyim. Bunu son yapan yayınevi Bilgi Yayınevi oldu. Listemize aşağıdan ulaşabilirsiniz.
Bu habere çok sevindim. Bir kaç ay önce çok zengin olup Türk klasiklerinin telif haklarını satın alıp hepsini seri yapmak hayali kurmuştum kendi kendime
Çevirisi nasıl olur acaba? Okuyan arkadaşlar yorumlarsa memnun olurum
Tanpınar, Oğuz Atay, Hasan Ali Toptaş, Sabahattin Ali… İsmini çok duydugum ama okumaya fırsat bulamadığım birçok yazar da var. Bu 4 isim bile yeter ama çok daha fazlası var yani.
Ama Türk klasiklerine karşı ben de önyargılım biraz. Liseye geçtiğim dönem Ateşten Gömlek’i okuyayım demiştim de yarım bırakmıştım. Mai ve Siyah’ı okuyayım demiştim, her sözcüğün güncel anlamını parantez içinde aynı cümleye sıkıştırdıkları için kitabın içine bir türlü girememiştim. O da yarım kalmıştı. O zamandan beri de Türk klasiklerinden uzak durdum. Herhangi birine başlamaya da cesaretim yok açıkçası.
Çevirisi derken eski Türkçe kelimeleri nasıl kullanmışlar manasında söylemek istedim, bazı yayınevleri günümüz Türkçesine çeviriyor, bazıları açıklamalı yapıyor gibilerinden. Dili demek daha doğru olurdu sanırım.
İstanbul’da fi tarihinde bu konu ile alakalı bir yayın evine soru sormuştum, olduğunu iddia etmişti. Ayrıntılı bilgi sahibi olduğum bir konu değil. Ben kendimce hayal etmiştim.
Ayrıntı, İşbankası, Bilgi derken Türkçe klasikler serisi yayınlayan yayınevi sayısı artı. İş bankası ve Ayrıntı yayıınlarının bastıklarını toplamaktayım.