Mahfi Eğilmez’e göre yaşadığımız durum şu:
Şrinkflasyon: Aynı Fiyata Daha Düşük Gramaj
Skimpflasyon: Aynı Fiyata Daha Kalitesiz Ürün/Hizmet
Greedflation (Enflasyon fırsatçılığı): “Fiyat algısı bozuldu, neden daha fazla artırmayalım ki?”
Mahfi Eğilmez’e göre yaşadığımız durum şu:
Şrinkflasyon: Aynı Fiyata Daha Düşük Gramaj
Skimpflasyon: Aynı Fiyata Daha Kalitesiz Ürün/Hizmet
Greedflation (Enflasyon fırsatçılığı): “Fiyat algısı bozuldu, neden daha fazla artırmayalım ki?”
Pahalı falan değil olağan fiyatı bu dün bir discord sunucusunda matbaada çalışan bir arkadaş paylaştı geçen sene Ocak ayında matbaaya 540.000 liralık elektrik faturası gelirken bu Ocak ayında 863.000 liralık elektrik faturası gelmiş.
Matbaaların maliyeti bu kadar yükseldiyse geri kalanı siz hesap edin.
Pardon, orası neresi?
Zonguldak. 2020202020
Dinozor Öykülerinde bulunan Sis Düdüğü öyküsünü hangi kitaptan hatırlıyorum diyordum, buldum. Güneşin Altın Elmaları’nın ilk öyküsüymüş.
Dinozor Öyküleri - Elif Ersavcı
Güneşin Altın Elmaları - Mehmet Moralı
Ayrıca “Bir Gök Gürültüsü Sesi” " Bir Gök Gürültüsü" olarak Güneşin Altın Elmaları’nda da var.
Bu arada Dinozor Öyküleri kitabının ilk öyküsünü ithaki düzeltmeni tam okumamış gibi… Üç -beş yerde fazla - eksik kelime gibi durumlar. var.
Sağ taraftaki eksik gözüküyor. İlginç bir yayınevi seveni de sevmeyeni de çok bu yüzden.
Sağdaki dediğiniz, öykü isminin büyük harfle yazıldığı sayfa mı?
O sayfa Güneşin Altın Elmaları’ndan.
Eksik gözüküyor dediğiniz, çevirisi mi eksik?
Büyük harfli olan, cümleleri okuyunca kelimeler diğerine göre eksik geliyor.
Yaşım ilerledikçe çeviri edebiyatın ne kadar kusurlu olduğunu görür oldum artık.
Anladım demek istediğinizi. Evet Mehmet Moralı kelimeleri daha “tasarruflu” kullanmış gibi. Ama anlam olarak bir sıkıntı yok gibi.
Bir de denizde mil kullanılır kilometre yazmış. Diğer çevirmen bu hatayı yapmamış.
Belki Bradbury yazdıklarında ufak değişiklikler yapmıştır. Çevirmenlerin kaynak olarak aldıkları metinler farklı olabilir. Çevirmenlerin hatası olmayabilir demek istiyorum.
Yazar kilometre yazmamıştır derim ben de. Mantıken.
Orjinalinde Dinazor Öyküleri 1983 diğer kitap 1953 yılında basılmış.
Bu öyküde galiba 1951 yılında ilk kez bir dergide yayınlanmş.
Künyeden anladığım kadarıyla İthaki "The Golden Apples of the Sun published by baritan 1964 " edisyonu çevirmiş. Yazar daha önce örneklerine rastladıoğımız gibi öyküde bir geliştirme yapmış olabilir. Muhtemelen archive org da vardır da kim uğraşacak şimdi.
@_OZ anladığım kadarıyla @periyodiknesriyat kilometre - mil için değil de iki öyküde olan kelimelerin ve/veya cümlelerin az veya çok olması nedeniyle bu yorumu yaptı.
Kafama takıldı. Acaba soldaki mi yazarın tarzı yoksa sağdaki mi? Yazar kısa cümleler mi yoksa uzun cümleler mi kurmuş? Çevirideki zorluklara lafım yok ama olabildiğince yazar tarzı korunmalı bence. Anlam kayması olmasa da Türkçeyi ve cümle kurmayı daha iyi bilen bir çevirmen daha oturaklı çevirilere imza atıyor bana kalırsa.
Bu öykü dört farklı Ray Bradbury derlemesinde yer almış. Soldaki 1983’de çıkan son derleme.
Bazı yazarlar yıllar sonra yazdıkları öyküleri derleme yaparken gözden geçirip basıma yolluyor bence de Ray Bradburry eksik gördüğü yerleri yeniden yazmış olabilir çünkü yayınevleri güncel olarak son kez düzenlenmiş halini almış olabilir.
Bu kez de BKK serisinden yayınlanmış kitaplarıdan mutlaka okunması gerektiğini düşündüğümüz kitapları seçiyıoruz.
Notlar:
Dizinin belki yarısını okumuşumdur buna rağmen 5 tane seçerken çok zorlandım.
Aslında tam olarak amaçladığım o, seçenek sayısını az tutmak istememin nedeni kitap seçerken damıtarak seçmek.
Çok zorladı seçim yapmak. Bu listeye bakarken aklıma İthaki’nin modern bilim kurgu basmaya gönülsüz oluşu geldi, keşke o konuda da biraz atılım yapsalar.