Keşke asimov gibi kendi kitaplığı olsaydı. Çünkü çok kitap var seri şimdiden 150 kitap olacak diyebiliriz. Yarım kalanlar ile birlikte çok uzun bir kitap serisi olacak gibi
Acaba bir durak noktası var mı bu serinin yoksa doğaçlama mı gidecekler merak ediyorum.
Bence böyle devam edecek gibi. Çok satışı olmayacak kitabı bile sete koysa iyi kötü satıyor. Sebebi de set halinde kütüphanesine ekleyenler olduğu için. Bence bu sebeple bile bitirmezler bu seriyi.
Forumdan bir kişi 3 kitap ile sınırlı olacak serideki PKD demişti. Yanlış hatırlamıyorsam diğer iki kitap da Ubik ve Yüksek Şato’daki Adam olacak. Ben de seri dışında kendi kitaplığı olsun isterdim malum eklenecek kitapların 3ünü de okudum.
Bence bitmesin. ![]()
İş bankası modern klasikler gibi 50-60 sayfalık iki öykülük kitaplara da başlarsalar, derya deniz…
Ömür biter seri bitmez. ![]()
Ben yazmıştım. Muhtemelen diğerleri önümüzdeki aylarda satışa çıkabilir tahminimce Alfa Yayınlarından çevirilerinde telifini almış olabilirler. Diğer eserleri Asimov kitaplığı gibi ayrı bir seri olacak.
Benim de PKD alıp okuma planım vardı. İthaki baskılarını alırım artık.
Bence de bitmesin. Yani Türkiye’de bilimkurguyu düzenli basan İthaki dışında tek bir yayınevi bile yok. Ki seriye eklenecek onlarca yazar var. Seriden kitabı çıkan yazarlardan basılacak onlarca kitap daha var. Tabi seriden çıkan her kitap herkesin hoşuna gidecek diye bir şey yok. Ben şahsen başka yayınevinden okuduğum ya da ilgimi çekmeyen kitapları almıyorum . Maksadım seriyi eksiksiz tamamlamaktan ziyade güzel, ilgimi çeken bilimkurgular okumak. PKD, H. G. Wells gibi yazarların tüm eserlerini seriye eklemeleri iyi olmaz. Ama eklense de sorun olmaz. Sadece onlarca yazar dururken daha önce başka yayınevlerinin zaten bastığı bu yazarlar gibi yazarların eserleriyle seriyi şişirmek biraz can sıksa da serinin bitmesini istemek bana anlamsız geliyor. Seride Brian Aldiss, Samuel R. Delany, Poul Anderson, Harlan Ellison (kendi kitapları), Philip Jose Farmer, David Brin, Ben Bova gibi onlarca yazarı henüz görmedik bile. Keza Robert Silverberg gibi yazarların birçok eseri daha basılabilir. Vs. Vs.
Bu kitapları okuyanlar çevirisi hakkında yorum yapabilir mi? İş bankası modern klasiklerde de aynı kitaplar basıldı, her iki versiyona da sahibim, hangisinde çeviri daha iyidir?
Tamamen benimle alakalı bir durum ama bir kitabın iş bankası baskısı varsa onu tercih ediyorum. Bendeki kalite algısı yüksek sanırım iş bankası kültür yayınlarının.
1970’ler Türkçesi ile okumak istiyorsan İş Bankası Kültür Yayınları ama günümüz Türkçesine yakın istiyorsan İthaki. Ben İthaki Yayınlarından çıkanları okudum çok akıcıydı kitaplar, İş Bankası Kültür Yayınlarından çıkanlardan sadece Dünyalar Savaşı var onun ilk 50 sayfasını okudum ağır ağadalı bir çevirisi olduğunu görünce bıraktım.
Ben anlamam bu çeviri işlerinden ama bir kitabın üzerinde çevirmen ismi olarak Celal Üster görüyorsam önceliğim o olur.
Altına imzamı atarım.
Merhaba, İthaki’deki göreviniz nedir? İthaki’nin kitaplarını ben de seviyorum ama sizin avatarınızı her görüdüğüm mesajda bakayım bu sefer İthaki ile ilgili ne mesaj gelmiş diye düşünüyorum (bu başlık için demiyorum sonuçta burası İthaki’nin konusu), Ömer Ezer üye olsa ancak bu kadar İthaki’den bahsedebilir. Benim açımdan sorun yok ama bir bağlantınız varsa o açıdan okursak daha bağlamına uygun olur. Sonuçta eskiden beri pek çok İthaki yayınevi ve sosyal medya çalışanı üyemizdi.
Düz okuyucuyum ben. Bilim Kurgu türü en sevdiğim edebiyat ve sinema türüdür.
Peki öyle diyorsanız diyecek bir şey yok, kafamda netleştirmek istedim sadece.
Yazınız vesilesiyle okudum, '70ler Türkçesi falan denerek kaçak oynanmış: Celal Üster diyememişler. Ki çok çok iyi bir çevirmendir. “Günümüz Türkçesi” nedir ayrıca, kelime haznenizi korumak, artırmak istemek yerine sokak diline indirgemeyi üstün bir başarı gibi sunmak nedir @AlperYlcnky1903 ?
Herhangi bir kanıt, kıyaslama sunmadan, salt başka bir yayınevini kayırmak adına, çevirmenlere dil uzatmanın da, yasaklanmasa da, en azından ayıplanması gerektiğini düşünüyorum. Celal Üster’in pabucunu yiyiniz, hep beraber yiyelim, kıymet bilmeyecek nankörler isek.
Demek istediğinizi anladım Celal Üster ve çevirileri bence de kıymetli ve övgüye değer ancak üslubunuz çok sert geldi bana. Sanırım 70’lerden kalma çeviri tanımlamasına kızdınız ki bence de yersiz bir tanımlama olmakla beraber bu kadar öfkelenmeye gerek yok. Bazen sevdiğimiz şeyleri yüceltmek yerine diğerlerini alçaltma eğilimi olabiliyor bu konudaki yanlışını zamanla görecektir diye düşünüyorum.
İş Bankası Kültür Yayınlarından çıkan Yevgeni Zamyatin’in Biz kitabını almış babam nasıl bir çevirisi var diye okumaya başladım İngilizcesinde pink ticket yazıyordu çevirmen pembe kupon diye çevirmiş söyler misiniz şuan kupon kelimesini kullanıyor muyuz ?
2000 sonrası doğan kuşağa kupon ne diye sorsak bilimiyorum der o yüzden İthaki baskılarını alıyorum.






