Kitabın ismi “Ben Efsaneyim” mi yoksa “Hepimiz Vampiriz” mi olacak?
Bekleyelim bakalım…
İstemsizce kahkaha attım:)))
Ben efsaneyim filminin kitabı mı yoksa ikisi birbirinden bağımsız mı?
Film kitaptan uyarlamaydı.
Filmde hatırlamıyorum ama kitapta yarasalar ile hastalık arasında bağ var mı acaba?
Bağımsız sayılır. Çok farklı.
Kitapta insanları dönüştüren sey başka yollardan bulaşıyor.
Sürprizbozansız, ancak bu kadarını açıklayabiliyorum.
Uzun zamandır basılmasını bekliyordum. Önemli klasiklerden.
Film kitaptan uyarlama ama bağımsız demek daha doğru olur.Tek ortak yön ikisinde de ‘‘canavarlar’’ olması ama kitaptaki canavar aslında başka
O kadar güveniyorlar heralde . İnş kapağa Will Smith’i basmazlar .
Ben Efsaneyim demek varken neden Ben, Efsane acaba?
Çevirmenine dikkat etmemiştim. Özgen Berkol Doğan. Hey gidi hey.
Aklıma ne geldi. Ne kadar doğrudur, bilemiyorum, kendisinin çevirdiği ve yine İthaki’den çıkan ilk baskının 10. mu, 11. bölümü ne, eksikmiş. Üstelik kitaptaki önemli anlardan birini içeriyormuş. Bu olmuşsa, gerçekten talihsiz bir baskı hatası olmuştur.
Eee, kapak görücüye çıktı zaten.
Bu seride Dünyaya Düşen Adam’ın kapağı hariç, varsa, filmdeki oyuncusunun yüzünün kullanıldığı kapak olmadı; bildiğim kadarıyla. Verdiğim örnekte de film ve David Bowie, kitabın önüne geçtiği içindi. Görsel olarak hikâyeyle özdeşleşme durumu vardı.
Hikâyeyi ve gidişatını düşününce, bi’ melankoli, bi’ hüzün katan seslenime sahipmiş gibi. Kitabın içeriğiyle örtüşüyor. Tabii, bunun için önce kitabı okumak gerek.
“Ben [Bir ben var ya? İşte, o Ben!], Efsane [Artık mazide kalan, yaşadığından hep şüphe edilen, o, Efsane]”
Aynı şeyi düşündüm. İki kişiden bahsediyor gibi olmuş. Pek hoşuma gitmedi.
Direk I am legend son cümlesi. Ben efsaneyim demek daha mantıklı.
Eh, orası doğruya doğru. Belki sadece “Efsaneyim” olsaydı, bir orta yol bulunurdu. Lakin zamanında böylesini uygun görmüşler, öyle devam etmişler.
En azından, "Hepimiz Vampiriz"e kıyasla daha iyi.
Ek ve Düzeltme: O baskıda da “I am legend” “Ben… Efsane!..” olarak çevrilmiş. Türkçe baskıdaki çeviri ile kitap ismi arasındaki uyum açısından sorun yok gibi.
Ben, eksik çevirili "Gecenin Konukları"nı okumuştum. İsim ve çeviri uyuşmazlığı oradan aklımda kalmış.
Hepimiz Vampiriz - Milliyet Yayınları Kara Dizi - Ocak 1972 - Çevirmen: A. Yesari
Ben, Efsane - İthaki - 2003 - Çevirmen : Özgen Berkol Doğan
Ben Efsaneyim - Artemis - Nisan 2017 - Çevirmen: Beril Tüccarbaşıoğlu Uğur
Milliyet Kara Dizi
İthaki
Artemis
Üç farklı çeviri. Acaba hangisi en doğrusu?
Bu arada İthaki baskısında 11. bölüm yok.
Orijinal metin…
A. Yesari çevirisi içler acısı durumdaymış. Çeviri dediysem de lafın gelişi, ortada “çeviri” denebilecek bir durum bile yok. Beyaz Balina Yayınlarının Gecenin Konukları adıyla yaptığı baskı da Yesari çevirisymiş.
Özgen Berkol Doğan çevirili İthaki baskısı orijinal metine en sadık olanı gibi duruyor. Ayrıca İthaki ciddi ciddi kitaba 11. bölümü koymamış Bakalım yenisinde koyacaklar mı
Sarımsak mı, sarmısak mı? Saklasak mı? Saklamasak mı?