Brandon Sanderson

Bir ara vakit bulursanız Parlayan Sözler için bir çeviri kıyaslaması yapabilir misiniz? Beni Türkçesinden okurken rahatsız eden bir şey olmamıştı çünkü. Neler hatalı merak ettim. Hem çeviri sıkıntılarını net görmüş oluruz, cidden sıkıntılıysa arada gelip çeviri iyi şikayet etmeyin diyen üyelere verecek daha iyi bir cevabımız olur. :slightly_smiling_face:

Mesela ben Oathbringer’ı Türkçesinden okurken bile gözüme takılan çok şey olmuştu. Kitap boyunca türkçeleştirilmiş isimleri tek yerde İngilizce unutmak dev bir hata bence. İngilizce bilmeyen okur bu karakter kimdi bir şey mi kaçırdım diye düşünür. Fark etmesi de zor değil, bir defa okuyunca fark edilir. Demek ki son okuma yapmamışlar. Tabi bunun üst seviyesi Sissoylu ilk iki kitabında türkçeleştirilmiş bir ismin üçüncü kitap boyunca orijinali olarak bırakılması. Üçüncü kitapta çevirmen değişmiş. Bu demektir ki üçüncü kitabı çeviren adam serinin ilk iki kitabını okumamış.

Farseer üçüncü kitabını okurken de benzer bir sıkıntı yaşamıştım. Aşağı o kitapla ilgili yazdığım karşılaştırmayı bırakıyorum.

2 Beğeni