Alfa, pegasus, delidolu ve epsilon gibi yayınevleri olabilir.
Gözümüzün arkada kalmayacağı bir yayınevi olsun istiyoruz ancak bu türe hakim çevirmelerin de programının hali hazırda yoğun olacağını düşünüyorum.
Fırtınaışığı Arşivi ni boyut değişimi ve çevirmen durumu nedeniyle almamıştım. Yeni alacak bir yayınevi ile birlikte sissoylu gibi elimde olan serileri de tekrar alırım.
Anket, kampanya, başka yayınevi ihtimalleri. Çok güzel şeyler oluyor. Diğer yayinevi temsilcileri daha bunlardan haberdar değil heralde.
Mailde bize çok guzel bir örnek verilmiş, İtalya’da benzer sorunlar vardi ama okuyucuların göstermesiyle bir yayınevi hakları aldı denmiş. Mümkünmüş yani.
Bize düşen özellikle son kitaplardaki bariz çeviri bozukluklarını, kalite düşüşünü, yazı boyutu fiyaskosunu vb. kanıtlarıyla ortaya dökmek.
Bu arada haklar el degistirdiginde yeniden çeviri yaptirip yayına hazırlamak o kadar da uzun sürmeyebilir. Yine Sanderson’un yazdığı zaman çarkı son kitabı ışığın anısı orijinal dilde yayınından 9 ay sonra Türkçe çıkarılmıştı.
Temsilci ile görüştüğümde bizim bu sayfayı takip ettiğini söylemişti. Resim paylaşan, ingilizce mesaj gönderen arkadaşlar sayesinde zaten bahsetmiş olduğunuz bir çok konuda bilgileri var diye düşünüyorum. Sonuçta benzer sorun derken çeviriden bahsetti. Kaldı ki hiç bir şey demesek bile ortada bir 7 çevirmen durumu var. Ben bunu belirttim. İngilizce mesajlarda belirtildi. Asıl bizim yapmamız gereken yayınevinin birinin geri dönüşünden ziyade bizim bir yayınevi seçmemiz olması diye düşünüyorum. Akılçelen’den ve yapmaz dediğimiz İthaki’nin yaptıklarından sonra iyice güven sorunu yaşar duruma geldim. Yarın haklar değişirse şimdiki duruma benzer bir durum ile karşı karşıya kalmamamız olası mı? @agape nin dediği gibi Brandon Sanderson telifi yüksek ama popüler bir yazar. Şu anda fantastik edebiyatta gerçekten popüler kaç yazar sayılabilir ve kaç tanesi aktif olarak yazıyor. Benim asıl çekincem Brandon Sanderson’ın haklarının değişmesi değil. Yaptığı iş ortada olmasına rağmen Akılçelen’in taş koyması ve diğer yayınevlerinin uzak durması. Çünkü ajans başka bir yayınevi olmadan hak sözleşmesini feshetmeyi istemiyor.
Ek: Yayınevlerine bir sözüm var. Kim alırsa hakları ve bizi bu sıkıntıdan kurtarırsa sadece Brandon Sanderson için değil hemen hemen çıkartıkları bana hitap eden her kitaplarını almaya çalışacağım. Yeni kitap alacak olursam ilk soracağım soru “Acaba … yeni ne var?” olacak. Artık hem bu cümledeki hem de bu konu ile ilgili boşluğu doldurmak sizlere kalmış.
Şahsi fikrim; çabanıza saygı duysam da birkaç gündür konuşulanların gerçekleşmeyeceğini hatta komik olduğunu düşünüyorum. Hiçbir yayınevinin, bir başka yayınevinin arkasından iş çevirerek bir yazarın haklarını almaya çalışıp sözleşmesini feshettirmeye çalışacağını düşünmüyorum. Bana göre hiçbir yayınevi bu şekilde anılmak istemez. Hakların el değiştirip doğru düzgün basılmasını bir kitapsever olarak herkes gibi ben de istiyorum. Ama bunun bu şekilde değil sözleşme süresi dolunca, sözleşme uzatılmayarak olabileceğini düşünüyorum. Ama böyle kendi aramızda bir anket yapıp yayınevi seçelim sonra onları Akılçelen’in üstüne salalım gibi konular bana mantıklı gelmiyor.
Öyle bir şey yapmıyoruz, kimseyi kimsenin üstüne salmıyoruz. Sanderson kitaplarını kabul edilebilir baskı ve çeviri ile okumak istiyoruz. Akılçelen ile bu sorunu aşamadık ve hak sahibi yazar ve ajans ile aşmaya çalışıyoruz. Kaldı ki bu arkadan iş çevirmek değil, son çare olarak açıktan yapılıyor. Durumdan memmun değiliz, yayınevi okuru takmıyor. İyi bir yayınevi talebimiz var.
Telif için bir yayınevi ortaya çıkar mı bilmem ama talep var yayınevinin ekonomisine ve yayın programına uygun olursa neden almasınlar. Yaşayan en iyi fantastik yazarlarından ve en üretken yazarlardan birisi. Kırmızı kedi daha önce Saramago’yu Can’ın elinden Can devam etmek isterken aldı. Sandersonu neden almasın hakkını verecek bir yayınevi. Talep var ve daha önceden örnekleri var.
Keşke işe yarasa ben de en az buradakiler kadar istiyorum kitapların düzgün bir şekilde bize ulaşmasını. Sadece olmayacağını düşünüyorum, umarım yanılıyorumdur.
Kimsenin kimsenin arkasından iş çevirdiği yok aslında. Bu işi yapacak bir yayınevi çıktığı takdirde ajans Akılçelen sözleşmesini feshedecek ve yeni yayınevine geçecek haklar. Yukarıda benzer bir durumun İtalya’da da yaşandığı söylendiğine göre hiç de imkansız bir durum değil.
Birisi bir işi aldığında o işin iyi yapılmaması durumunda o işi daha iyi yapacak birine vermek nedense kötü görülüyor. Yani insanlar uzun süredir bu yayınevini keyiften dolayı mı eleştiriyor? Bugün ne yapalım forumda; yeni kitaplara bakalım, fırsatlara bakalım, yayınevi gömelim vb. Zaten buraya yazmamızın ilk gayelerinden birisi bu. @aeglos yanlış anlama sitemim sana değil hepimize. Bize, yayınevlerine ama en çok da Akılçelen’e. Doğru düzgün çeviri yapsalardı bu başlık altında hakları nasıl devrettiririz diye düşünmekten ziyade kitaplar ve yazar hakkında konuşsak kötü mü olurdu? Bilmiyorum nasıl olacak ama her yerde “Elimizde bu var idare edin etmiyorsanız tak sepeti koluna herkes kendi yoluna.” ve “Ne yapacaksın? Uğraşma, değişmez.” düşüncelerini duymaktan çok sıkıldım. Kendimimize olan sitemim de bu sebepten zaten her şeyin kendi kendine olmasını bekliyoruz. Bilgisayar karşısında bu kadar yazıyorum ama yüz yüze konuşacak olsam elimin ayağımın birbirine dolanacağını ve yazdıklarımın yaptıklarımın birazını bile yapamayacağımı çok iyi biliyorum. Sonuçta ben de bu toplumun içinde doğdum, büyüdüm, yaşıyorum.
Birkaç kez belirttim tekrar belirteyim. Hiçbir şekilde yayınevini savunmaya çalışmadım bundan sonra da çalışmayacağım. Sadece bunların bu şekilde düzelebileceğini düşünmüyorum ve düşünmek zorunda da değilim. “Daha önce söylediğim gibi” umarım ben haksız çıkarım ve Sanderson’un hakları hepimizin memnun olacağı bir yayınevine geçer.
Adamlar onumuze Italya’da degisti ornegini surmus. Yani olmayacak is degil. @silence
Ben oathbringer cevirisini almadim o yuzden bir arkadastan istedim bana resim yolladi. Nasil okunmaz bir garabet bastiklarini gozlerimle gorunce daha cok uzuldum. Bu tip resimli kanitlardan bahsediyordum. Ayrica sizin de bahsettiginiz seri ici uyumsuzluga yolacan ceviri bozukluklarini karsilastirmali sayfa resimlerini de gostermek guzel olur diye dusundum.
Çeviri bozukluklarının resmini nasıl çekeceğiz? Bakan kişinin anlaması için türkçe de bilmesi lazım. Biz söylemediğimiz sürece ne doğru ne değil anlamayacaklar zaten. @cankutpotter yukarıda ingilizce olarak Elsecaller’ın iki farklı şekilde çevrilmesinden bahsetmişti. Bu şekilde yapabiliriz. Galiba fotoğrafını çekip gösterebilceğimiz tek çeviri sıkıntısı Oathbringer’da Veil’ı çevirmeyi unutmaları. Okurken fotoğrafını çekip burada bir yere atmıştım ama şu an bulamadım.
Edit: Aha buldum