Sayfa kalitesini ayrıca yazalım bence.O kadar kötü ki.
1.Sayfaların silik çıkması.
2.Özel isimlerin Türkçeleştirilmesi.
Buna örnek de lazım. Şimdi aklıma geldi yazar Oathbringer’ın girişindeki teşekkür metnini Journey Before Destination diye bitirmiş ve üç kitap boyunca “hedeften önce yolculuk” olarak çevrilen ifade “önce yolculuk sonra istikamet” gibi ne olduğu anlaşılmayan saçma sapan bir şekilde çevrilmiş.
Örnek verebilir misiniz? Benim aklıma hata sayılcak bir örneği gelmedi.
Sissoylu 3 kitabında spook(umarım yanlış yazmamışımdır) ismini dikiz diye çevirmişlerdi.
Sadece Fırtınaışığı’nı düşünmüştüm. Sissoylu üçüncü kitap tek başına ayrı bir madde olabilir öyle bir rezillik zaten. Oathbringer da tek başına ayrı bir madde olabilir.
Şimdi aklıma takıldı bir daha kontrol ettim çevrilmesi bir hata değil bence. Çevrilmemesi bir hata. İlk iki kitapta Dikiz olarak geçiyor ama üçüncü kitapta çevirmen değişince Spook olmuş. Galiba yeni çevirmen ilk iki kitabı okumamış. Ayrıca sanırım burada son baskıda Spook’un tekrar Dikiz yapıldığını ama eklerin değiştirilmediğini ve bu sebeple uyumsuzluk olduğunu okumuştum.
Özür dilerim. Ben şaşırdım. Tam tersi olması gerekiyordu. İlk 2 kitapta Dikiz 3. Kitapta Spook olarak çevrilmişti. 2. baskı da düzeltilmişti bu hata. Şimdi siz diyince ben de kitapları hemen kontrol ettim.
Özür dilemenize gerek yok sonuçta iki türlü de ortada çok büyük bir hata var.
Mass market paperback olanlar küçük oluyor, ayrıca kaliteleri de paperback’lere göre düşük. Tabii durum böyle olunca da daha ucuz oluyorlar. Ben MMP’den uzak duruyorum açıkçası.
Şunu çok araştırdım ama One Shot mı yoksa devamı var mı bir bilgiye ulaşamadım. Varsa bile basılmamış sanırım.
.
Devamı var ama basılmadı diye biliyorum.
Devamı Türkçe olarak yok ve bu seri Cosmere Evrenine dahil.
O zaman hiç almıyorum, sağ olun.
Küçültülmüş hiçbir kitabını almadım. Daha önce internetten büyük boy diye adlıklarım hep küçük olarak gelmişti. Onları da itina ile geri iade ettim. İngilizcemi geliştiririm, yarım yamalak İngilizce olarak okurum yine de bu baskıları almam.
İlk olarak uzun mesajlar olacak. Bu mesajda konuyu özetleyeceğim. Okumaya vakti olmayacaklar için:
“Kimse umut etmesin, o bizi terk etti. Hayat çok kısa, istediğimiz her kitabı okumak için yeterli değil ve Brandon Sanderson’ınkinden başka kitaplar da var.” İngilizce bilenler İngilizce kitapları tercih edebilirler. Türkçe kitaplar için ise durum hiç iyi değil.
Bildiğiniz üzere yayıncı değişimi için daha önce ajansa attığım e-postaları ve durumu paylaşmıştım. Sonra konu ile ilgili Türk ajans ile görüşmeye başladım. Türk ajans yabancı ajans gibi e-postaları paylaşmaya izin vermedikleri için genel durum hakında bilgilendirme yapamadım. On bir aylık süreç zarfında şunu fark ettim ki yayıncı değişimi için hiç bir umut yok. İlk başlarda olumlu görüş bildiren yabancı ajans da sonra Türk ajans gibi davranmaya başladı. Ajans ve yayıncı arasında nasıl bir ilişki var bilmiyorum ama Türk ajansın hakları ilgili yayıncıdan alıp başka bir yayıncıya vermek gibi bir düşüncesi olduğunu sanmıyorum.
Genel durum böyle, ayrıntılı durum ise aşağıdaki mesajda. Çünkü Türk ve yabancı ajansa yazdığım foruma iletmediğim mesajlar çevirisi ile birlikte on sayfalık bir word belgesi kadarlar. Türk ajans e-postalarını gizlilik istedikleri için ekleyemiyorum. Kendi e-postalarım ise bu kapsamda olmadığı için ekliyorum. Türk ajans ise YETKİLİ E-POSTASI olarak belirtilecektir. Konuştuğum kişi ismi çıkarılıp “Yetkili” olarak belirtilmiştir.
Ek: @Ozgur kızacak biliyorum ama e-postaları çevirirken cümleler düşük olmuş olabilir. Metinler çok uzun olduğu için çeviri yardımı aldım. Birebir çevirmek istemedim çünkü gerçekten bu durumdan çok sıkıldım ve yoruldum. Yabancı ajansa dediğim gibi vazgeçiyorum artık çünkü anladım ki suya yazı yazmaya çalışıyorum. Sonuna kadar geldim ve sonun böyle bir olumsuz durum olduğunu öğrendim. Daha da ötesi yok gördüğüm kadaıyla.
YETKİLİ E-POSTASI
GÖNDERİLEN E-POSTA: 14 Ocak 2020 Salı 17:25
Sayın Yetkili ,
Müsait değildim ancak cevaplayabildim. Ben İstanbul’da yaşamıyorum. O yüzden ajansınıza gelerek sizinle konuşma ihtimalim yok. E-postanızı yazarken “yazarın kitaplarının çevirileriyle ilgili” diye belirtmişsiniz. Burada bahsettiğiniz İngilizce - Türkçe farklılığı mı yoksa baskı kalitesi, basılma sıklığı, çevirilerin çıkma süresi, editörlük vb. durumlar mı? Eğer ilk durum ise ben ilgili yayınevinin son çıkarttığı kitaptan sonra Türkiye temsilciliğini yaptığınız yazarın kitaplarını okumayı kütüphanemde mevcut olmasına rağmen bıraktım. O yüzden İngilizce - Türkçe bir karşılaştırma yapamam ancak sorularınız varsa yazar ve kitaplar ile konuştuğumuz foruma sorularınız iletebilir, size en kısa sürede cevaplarla geri dönüş yapabilirim. İkinci kısım ile ilgili olarak ise apaçık bir durumu size anlatmamım gerek olmadığını düşünüyorum. Sadece bir kitapçıya gidip yazarın son basılan kitabını görmenizin yeterli olabileceğini düşünüyorum. Son eklemek istediğim bir durum daha var. Sürekli kitap yazan bir yazarın Türkiye yayıncısı 2020 yılında yazarın herhangi bir kitabını çevirmeyi düşünmüyor ve çevirmeyi düşünenlerin ise önünü kesiyor. Bu konu ile ilgili olarak ise size şöyle bir tavsiyem olabilir. İlgili yayınevine ajans yetkilisi olarak değil bir okur gibi ulaşmaya çalışın. Ulaşabildiğiniz zaman ilgili soruları (Bu sene kitap basacak mısınız, son kitabın ciltli bir baskısı olacak mı vb.) sorduktan sonra bana da geri dönüş yapabilirseniz çok memnun olurum.
Saygılarımla
İyi Çalışmalar
YETKİLİ E-POSTASI
GÖNDERİLEN E-POSTA: 16 Ocak 2020 Perşembe 12:27
Sayın Yetkili ,
Ben bir kişiyim. Eğer burada ben çıkıp da tek başıma çeviri şöyle kitap böyle dersem ilk olarak size sonra da yayınevine ve çevirmene haksızlık etmiş olurum. Ayrıca bu durumdan şikayetçi olan bir çok insan varken çok bilmiş gibi şu çeviri şöyle baskı böyle dersem de bu defa da kitapları İngilizce - Türkçe birlikte okumuş ve çıkmış bütün kitapları her şeye rağmen çıkar çıkmaz okumuş insanlara haksızlık etmiş olurum. Bu yüzden Sayın Yetkili size bağlantı gönderiyorum. Ajans yetkilisi olarak değil okur olarak her mesajı atlamadan okursanız durumun ciddiyetini anlarsınız.
Yazarın kitaplarını okumayı bırakma sebebim ise yayınevinin Brandon Sanderson okurlarını okur olarak değil kalitesiz kitaplarla, çevirilerle parasını almaya çalıştığı insanlar olarak görmesidir. Türkiye’deki kağıt krizinden tek bu yayınevi mi etkilendi? Diğer yayınevleri kalitesini bozmamaya çalışırken ilgili yayınevi ilk iş olarak kitapları bölüp iki kere ücret almayı düşündü tepkiler gelince ise kağıt kalitesini düşürüp fiyatlara zam yaptı. Yani Sayın Yetkili insan kendini biraz … hissediyor bu kitaplara para verince. Ben yayınevinin gönüllü destekçisi değilim ben Brandon Sanderson okuruydum ama artık değilim. Başka yayınevi yazdığım e-postalara cevap vermeyip e-posta mı kara listeye aldığı için 7 yıl boyunca istememe rağmen bir tane bile kitabını almadın. (Burada sorduğum ise bir yazarın kitabı çevrilecek mi sorusuydu, bir kere bile cevap vermediler. Sormaya devam edince e-posta mı kara listeye aldılar. Telefonla arayınca da niye e-posta atıyorsun diye fırça yedim.) Siz ve ben burada sadece 2 kişi konuşuyoruz, ben sizin beni yanlış anlamamanız için bazı kelimeleri yazmaktan çekiniyorum ama artık düşürülen durumu ifade edeceğim başka bir kelime bulamadığım için ise cümlede orayı boş bırakıyorum. Peki burada 2 kişi karşılıklı yazışırken bile böyle bir durum varken İngilizce‘den Türkçe’ye çevrilen bir kitapta 7 tane çevirmen olması sizce nasıl bir anlam karmaşışına sebep olur? Derseniz ki çevirmen sayısı arttıkça çeviri daha iyi olur artık benim bu duruma ne yazacak bir cevabım olur ne de bunu anlamlandırabilecek bir fikrim olur. (Bu cümleyi yazarken aklımdan geçenleri ancak bu kadar kelimelere dökebildim.) Benim yayınevini okur olarak arayınız deme sebebim nesnel cevapları alabilmeniz içindi çünkü siz bu yayınevini ajans yetkilisi olarak ararsanız yayınevinin size nesnel cevaplar vereceğini hiç düşünmüyorum. Son olarak söylemek istediğim bir şey daha var sizin mesajınızdan sonra ajansınızın yaptığı işlere ve temsilcisi olduğunuz yazarlara baktım. Bir çok kurum ile çalışıyorsunuz ama böyle bir yayınevinin hakları almasına yardımcı olduğunuz için sizlere karşı da bir önyargı oluşmaya başladı. Açık sözlülüğüm için kusura bakmayın lütfen ama eğer siz temsilcisi olduğunuz bir yazarın kitaplarını yayınlayan bu yayınevinin yayınları ile ilgili bilgiyi bana soruyorsanız ve durumdan haberdar değilseniz gerçekten ciddi bir denetleme sıkıntısı var demektir. Buna şöyle bir tabir kullanmak istiyorum züccaciye dükkanına fil girmiş, ortalığı dağıtmış, her şeyi kırmış ve hala züccaciye dükkanında ama filin sahibi gelen müşteriye soruyor dükkanın niye bu halde olduğunu.
Saygılarımla
İyi Çalışmalar
GÖNDERİLEN E-POSTA: 17 Ocak 2020 Cuma 17:09
Sayın Yetkili ,
Konu ile ilgili herhangi bir gelişme var mı? Eğer forumdaki arkadaşlara sormak istediğiniz bir soru varsa cevabını onlara sorup size iletebilirim. Forumda görmüşsünüzdür. Jabberwocky’nin e-postalarını paylaştım ancak konu çok dağıldığı için sizin e-postaları paylaşmadım. Ayrıca ben bütün Brandon Sanderson hakları Arkadaş alt firması Akılçelen’de sanıyordum ancak DEX isimli başka bir yayınevi de başka kitapların haklarına sahipmiş. Onunla ilgili mesajları da görebilmeniz için forumda toplu olarak paylaştım. Konu ile geri dönüşlerinizi bekliyorum.
Bilgilerinize
Saygılarımla
GÖNDERİLEN E-POSTA: 26 Ocak 2020 Pazar 10:27
Sayın Yetkili Merhabalar,
Söz konusu durumla ilgili tarafınızdan olumlu veya olumsuz bir yanıt alamadık. Geçen bu süre içinde tarafınızdan herhangi bir bilgilendirme mesajı bize ulaşmadığı için bunu olumsuz olarak değerlendiriyoruz. Bu bağlamda tarafımıza bilgi vermenizi rica ediyoruz.
Saygılarımla
İyi Çalışmalar
YETKİLİ E-POSTASI
GÖNDERİLEN E-POSTA: 28 Ocak 2020 Salı 13:35
Sayın Yetkili ,
Cevabınız için teşekkür ederim. …. aşırıya kaçma konusunda ……… Kusuruma bakmayın.
İlk olarak anket verisi olarak istediğiniz bilgi nedir?
İkincisi ise “genel yaklaşım bir yazarın tüm külliyatının aynı yayınevinde kalması yönünde” diye belirttiniz. Ancak forumda son günlerde Doğan Kitap kuruluşu DEX Skyward çevirisi ile bilgili bir paylaşımda bulundu. Paylaşıma göre kitabın çeviri sırasında olduğu belirtildi. Daha önce The Reckoners serisi (Bir eksik kitapla) ve Rithmatist isimli kitap DEX ve Doğan Kitap tarafından baskısı yapıldı. Mesajınızdan anladığım kadarıyla Doğan Kitap daha önce baskı yaptığı için şu anda Skyward haklarına sahip. Yani Brandon Sanderson haklarına bazı kitaplarda Arkadaş Yayınevi bazı kitaplarda ise Doğan Kitap sahip. Eğer böyle bir durum varsa kitapları çevirebilecek üçüncü bir yayınevi de mümkün olabilir değil mi? Forumdaki kişiler bu süreçte başka bazı yayınevleriyle de görüşüp Brandon Sanderson haklarını almayı düşünüp düşünmediklerini sormuşlar. İçlerinden bazıları Akılçelen yayınlarının aradan çekilmesi veya sözleşmesinin feshedilmesi durumunda bizim yanımızda yer alacaklarını belirmişler.
Son olarak kitapların kalın olduklarını biliyoruz ve çeviri, haklar ile ilgili sürecin uzun olduğunu hatta en iyi ihtimalle en az 8 ay sürdüğü söyleniyor. Brandon Sanderson kitapların yazımının bitimi ile ilgili bir tarih verebiliyor ama yayınevi bu konuda bize hiç bilgi vermiyor. Dediğiniz gibi sürecin nasıl işlediğini bilmiyoruz, beklemek konusunda da bir sıkıntımız yok ama ilgili yayınevi herhangi bir sorumuza veya isteğimize hiç bir şekilde geri dönüş yapmıyor. Mesela diğer yayınevleri kitapları ciltli, şömizli ve normal olarak seçenekler sunuyorlar. Arada özel baskı yapıyorlar. Defalarca ilgili yayınevinden benzer isteklerimiz olmasına rağmen bize olumlu veya olumsuz hiç geri dönüş yapmadılar. Kitaplar üçüncü, dördüncü baskılara çıkmış. Satılmıyor diye kitap ve punto boyutları küçültülüyor. (Tamam kitap okumayı seviyoruz ama belirttiğiniz gibi bu kadar hacimli kitapları okurken gözlerimiz de bozulmasın istiyoruz.) Satılmıyorsa haklarını bırakın diyoruz ona da yanaşmıyorlar. Biz bu süreçte sürekli yayınevinden dönüş bekledik. Sizlere ulaşmamız konusunda bilgiye sahip değildik. Bilmediğiniz bir konu hakkında denetleme olmayacağı konusunda haklısınız.
İlgileriniz için çok teşekkür ederim. İyi haberlerinizi bekliyorum. Mesajı yazdıktan sonra bir kaç kez okudum eğer bir önceki mesajdaki gibi bir durum olduysa gözümden kaçmıştır.
Bilgilerinize,
Saygılarımla
GÖNDERİLEN E-POSTA: 02 Şubat 2020 Pazar 11:32
Sayın Yetkili ,
Forumdaki anket sonlandırıldı. Sonuçları görebilirsiniz. Herhangi bir gelişme var mı?
Aynı kalınlıkta hatta daha kalın olan kitapların yetkin yayınevleri tarafından 6-10 ay aralığında çevriliyor. Akılçelen yayınları Brandon Sanderson için yeterli/yetkin bir yayınevi değildir. Bilindiği üzere yabancı kitapların telif hakkı alındığında kitap yurtdışında bile çıkmadan yayınevlerine gönderiliyor. Önceden verilen bu süreçte sayılırsa Akılçelen Brandon Sanderson kitaplarını 7 çevirmenle 24 ay çeviremiyor. Okuyucularının fuarlarda sordukları sorulara bile lakayt yanıtlar veriyorlar. Diğer açıdan konuyla ilgili Epsilon yayınları ajansınıza başvuru yapmış olmalı diye biliyoruz. Kendileri Brandon Sanderson haklarını almak konusunda bizlere pozitif olarak geri dönüş yapmış ve durumun takipçisidir. Bildiğiniz üzere Epsilon Yayınları da G. R. R. Martin’in haklarına sahip ve fantastik alanında tecrübeli ve okuyucuyu üzmeyen bir yayınevi olup gayet ilgili ve saygılı bir yayınevidir.
Bilgilerinize
Saygılarımla
GÖNDERİLEN E-POSTA: 11 Şubat 2020 Salı 13:41
Merhaba Sayın Yetkili ,
Varsa son gelişmeler hakkında bilgi almak istiyorum. Eğer bir gelişme yoksa ve ilgili yayınevi benzer mantıkla devam etmeyi düşünüyorsa da bilgi vermenizi rica edecektim. Daha önceki görüşmelerimizden bu işlerin uzun sürdüğünü ve hemen sonuçlanmadığını biliyorum ama hiç olmazsa konuyla ilgili ne yapılıyor yoksa hiç mi bir ilerleme yok bilgi almak istiyorum. Eğer bizim yapabileceğimiz herhangi bir şey varsa imza toplamak, toplu veya bireysel başvurularda bulunmak gibi, yapmaya çalışalım. Sizinle görüştüğümü söylemediğim için konu forumda da soğumak üzere. Forumdaki yazılarda “Kitaplar pahalandı ve her kitabı alabilme durumuz yok.” görüşü var ve ilgili yayınevi aynı mantıkla devam ederse okurların gözden çıkaracakları yazarlar arasında Brandon Sanderson da olacak gibi gözüküyor.
Yazarın yeni kitabı yurtdışında ön siparişe açılmışken bizde yayınevi ile ilgili sorunların çözülmemesi durumunda yazarın ülkemizdeki bilinirliği baya azalacak gibi gözüküyor.
İlgili ön siparişi bağlantısı aşağıdaki gibidir:
Bağlantı
Çok yoğun olduğunuzu söylediniz hiç olmazsa bir cümleyle bilgi verirseniz sevinirim.
Bilgilerinize
Saygılarımla
YETKİLİ E-POSTASI
YETKİLİ E-POSTASI
GÖNDERİLEN E-POSTA: 03 Mart 2020 Salı 18:58
Sayın Yetkili ,
Cevabınız için teşekkür ederim İyi haberlerinizi bekliyoruz.
Saygılarımla
İyi Çalışmalar
GÖNDERİLEN E-POSTA: 15 Ekim 2020 Perşembe 17:16
Sayın Yetkili Merhaba,
Sizinle son görüşmemizden sonra bildiğiniz üzere karantina süreci başladı. Bilmediğimiz bir süreç olduğu için sizi son durum nedir mesajlarıyla sıkmak istemedim. Bu süreçte ise Brandon Sanderson Fırtınaışığı serisinin dördüncü kitabını bitirdi. Böyle olunca forumdaki kişilerden e-posta ile Susan Velazquez 'e durum ile bilgi almak için ulaşanlar olmuş. Susan Velazquez olumlu bir durum belirtmiş ama kesin bir şey söylememiş. Son durum ile bilgi verebilir misiniz? Eğer izniniz olursa ajansınızın bu konu üzerinde çalıştığını ve vereceğiniz bilgileri foruma iletmek istiyorum.
Saygılarımla
İyi Çalışmalar
GÖNDERİLEN E-POSTA: 22 Ekim 2020 Perşembe 16:40
Sayın Yetkili Merhaba,
Konu ile ilgili bilgilerinizi bekliyoruz.
Bilgilerinize
Saygılarımla
YETKİLİ E-POSTASI
Bu e-posta Türk ajansının attığı son e-postadır. Bundan sonra Türk ajansa tekrar e-posta atmadım. Yabancı ajansa attığım e-posta ektedir:
GÖNDERİLEN E-POSTA: 26 Ekim 2020 Pazartesi 21:39
Hi Susan Velazquez,
I am …… from TURKEY.
At first, I am sorry for long e-mail. However, this is only summary. There are lots of things are not written below.
It has been a long time from our last discussion. Reason of that is, after your e-mail to your Turkish agency, they reached me from e-mail and they wanted a meeting at İstanbul. However, I don’t live in İstanbul. Therefore, I didn’t go to meeting but I wrote e-mail to Yetkili , referred to our forum page and sometimes I wrote e-mails to Yetkili . At first, Sayın Yetkili seems relevant at subject. After a while, I asked progresses about situation lots of time. They wrote e-mail rarely and always they said they were so busy and they haven’t got enough time for giving information to me. For pandemic time I didn’t sent e-mail. At 15.10.2020, I sent her e-mail after your response to our forum member. They responded to this e-mail at 22.10.2020 after my second mail at this time and they said they were so busy with Frankfurt Online Book Fair. Then I suspected that they said they were so busy but not with Brandon Sanderson rights. Because of that I checked the date of Frankfurt Online book Fair. End time of fair was 18.10.2020. After that I thought that problem was not only publisher. Also, the agency has responsibility about these problems. Because their explanations about subject seems insincere and I think, they don’t have any plan of changing publishers; and agencies give priorities for previous publishers in our country. If the publisher does not give up the rights, agencies do not take it whether books and translations good or bad. It is not a criterion for agencies. Also, rights of “The Reckoners” and “Skyward” are at another publisher “DEX”. I think, this publisher and another publisher ”AKILÇELEN” are in a race. The subject of this race is publishing worst book. Now “DEX” is first. Some of the books were published bad papers. I do not know paper types. I think I can explain like that; worse than normal book paper better than newspaper paper, it nears to newspaper paper. “Skyward” right was given to this publisher and the book has not been translated yet. I do not want to interfere the translation subject. However, if I want to summarize it, “better than Google Translate” sentence can be enough. This sentence is valid for both publishers.
As I mentioned before, I know that some of the readers except me from Turkey have reached you via e-mail. Your explanation about subject was so explanatory than the agency’s. You have time for explanation but agency has not. Also, some of the readers are thinking post e-mail to you. Because last of book of Stormlight Archive was finished and they do not want to wait another two years for new book translation. Likewise, if same publisher won’t give up book rights, lots of people from forum is not thinking buying new books of Brandon Sanderson. Also, I want to add an additional information about the translation of Oathbringer. A forum member noticed that one of the seven translators is a bookstagram person.
If it is possible, before reaching the agency, can you post e-mail to me about situation? Also, if you want, I can send the translations of e-mails between me and Yetkili .
Although you let me to share your e-mails at forum page, they didn’t let me. Always they said sharing e-mails were inappropriate for them. Because of not sharing e-mails with forum, some the members want to reach you via e-mail.
Lastly, if we want to translate new books only for us, how can we do this? If the publishers do not change, maybe a solution like that can be an option for volunteers for this job at forum. Is there any option for this way, like individual rights or right ownership for limited people? Twenty people from forum can translate 1000 pages at one month, another month is for controlling. A 1000 pages book will be ready at two months. Approximately it is two years faster than publishers.
With our Best Regards
Your Sincerely
Çeviri:
İlk başta, uzun e-posta için özür dilerim. Ancak, bu yalnızca özettir. Aşağıda yazılmamış pek çok şey vardır.
Son tartışmamızdan bu yana çok uzun zaman geçti. Siz Türk ajansınıza e-posta gönderdikten sonra bana e-posta yoluyla ulaştılar ve İstanbul’da bir toplantı istediler. Ancak İstanbul’da yaşamıyorum. Bu nedenle toplantıya gitmedim ama Yetkili’ye e-posta yazdım, forum sayfamıza başvurdum ve ara sıra Yetkili’ye e-posta gönderdim. İlk başta, Yetkili konuyla ilgili görünüyordu. Bu durum hakkında bir çok zaman ilerlemeleri sordum. Onlar nadiren e-posta yazdı ve her zaman ne kadar meşgul olduklarını söylediler ve bana bilgi vermek için yeterli zamanlarının olmadığını. Bu yüzden e-posta göndermedim. 15.10.2020 tarihinde forum üyemize cevabınızdan sonra e-posta gönderdim. Onlar 22.10.2020’de benim ikinci postadan sonra cevap verdiler ve Frankfurt Online Kitap Fuarı ile çok meşgul olduklarını söylediler. Sonra Brandon Sanderson’ın haklarıyla değil de başka konularla çok meşgul olduklarını söylediklerinden şüphelendim. Bu nedenle Frankfurt Online kitap Fuarı tarihini kontrol ettim. Fuarın bitiş saati 18.10.2020 idi. Bundan sonra sorunun sadece yayıncı olmadığını düşündüm. Ayrıca, ajans bu sorunlarda sorumluluğu olduğunu düşündüm. Çünkü konu hakkındaki açıklamaları samimiyetsiz görünüyor ve bence yayıncıları değiştirmek gibi bir planları yok; ve ajanslar ülkemizde önceki yayıncılar için öncelik vermektedirler. Yayıncı haklarından vazgeçmezse, ajanslar kitap ve çeviriler iyi ya da kötü olsun hakları almazlar. Bu ajanslar için bir kriter değildir. Ayrıca, “Reckoners” ve “Skyward” hakları başka bir yayıncı "DEX"te bulunmaktadır. Sanırım bu yayıncı ve diğer yayıncı “AKILÇELEN” yarışıyor. Bu yarışın konusu ise en kötü kitabı yayınlamak. Şimdi “DEX” birinci. Bazı kitaplar kötü kağıtlarda basıldı. Kağıt türlerini bilmiyorum. Sanırım bu şekilde açıklayabilirim; normal kitap kağıdından daha kötü, gazete kağıdına yakın. “Skyward” hakkı bu yayıncıya verildi ve kitap henüz tercüme edilmedi. Çeviri konusuna karışmak istemiyorum. Ancak, bunu özetlemek gerekirse, “Google Translate daha iyi” cümlesi yeterli olabilir. Bu cümle her iki yayımcı için de geçerlidir.
Daha önce de belirttiğim gibi, benim dışımda Türkiye’den bazı okuyucuların size e-posta yoluyla ulaştığını biliyorum. Konu hakkındaki açıklamanız ajansınkinden çok daha açıklayıcıydı. Sizin açıklama için zamanınız var ama ajansın yok. Ayrıca, bazı okuyucular size e-posta atmayı düşünüyor. Çünkü Stormlight Archive kitabının sonuncusu bitti ve yeni kitap çevirisi için iki yıl daha beklemek istemiyorlar. Aynı şekilde, aynı yayıncı kitap haklarından vazgeçmezse, forumdan birçok insan Brandon Sanderson’ın yeni kitaplarını satın alma düşünmüyor. Ayrıca, Oathbringer çevirisi hakkında ek bir bilgi eklemek istiyorum. Bir forum üyesi yedi çevirmenden birinin bir bookstagram olduğunu fark etti.
Mümkünse, ajansa ulaşmadan önce, durum hakkında bana e-posta gönderebilir misiniz? Ayrıca, isterseniz, ben ve Yetkili arasında e-posta çevirilerini size gönderebilirim.
Siz izin vermenize rağmen ajans e-postalarını forum sayfasında paylaşmama izin vermedi. Her zaman e-postaları paylaşmanın onlar için uygunsuz olduğunu söyledi. Forum ile e-postaları paylaşmadığım için bazı üyeler e-posta yoluyla size ulaşmak istiyor.
Son olarak, sadece bizim için yeni kitapları çevirmek istesek, bunu nasıl yapabiliriz? Yayıncılar değişmezse, belki böyle bir çözüm forumda bu iş için gönüllüler için bir seçenek olabilir. Bu yol için herhangi bir seçenek var mı, sınırlı insanlar için bireysel haklar veya hak sahipliği gibi? Forumdan yirmi kişi bir ayda 1000 sayfa çevirebilir, başka bir ay kontrol içindir. 1000 sayfalık bir kitap iki ay içinde hazır olacaktır. Yayıncılardan yaklaşık iki yıl daha hızlı olacaktır.
En İyi Saygılarımızla
İçtenlikle
Gelen Yanıt:
09 Kasım 2020 Pazartesi 18:01
Hello ….,
Apologies for the delay in reply here; Yetkili was correct that October has been a busy month for us, including Frankfurt Book Fair and various business afterwards.
We have worked with Yetkili and the ………… Agency for many years now and we have been very pleased with her work. I understand that it may be frustrating for you and other fans who are eager to see Brandon’s works made available and made available in high quality formats, but these things take time and these are private business discussions that occur between only us, ………… Agency, and Brandon and his team.
We thank you and the other fans for your enthusiasm, but all we can do is ask for your continued patience. If and when there are any updates on Brandon’s publications in Turkey, you will hear them when they are publicly announced by ……………or Brandon’s publishers.
Best,
Susan
Çeviri:
Merhaba …
Geç cevap gecikme için özür dileriz; Yetkili, Ekim ayının Frankfurt Kitap Fuarı ve sonrasında ki çeşitli işler de dahil olmak üzere yoğun bir ay olduğu konusunda haklıydı. Yetkili ve … Ajans ile yıllardır çalışmaktan memnunuz. Brandon çalışmalarını ulaşılabilir ve yüksek kaliteli biçimlerde görmeye istekli olan sizin ve diğer hayranlar için bu durum sinir bozucu olabilir anlıyorum, ama bu şeyler zaman alır ve bu sadece biz, Brandon ve ekibi, ve … Ajans arasında meydana gelen özel iş tartışmaları. Coşkunuz için size ve diğer okurlara teşekkür ederiz ama tek yapabileceğimiz sabrınızın devamını istemektir. Brandon’ın Türkiye’deki yayınlarında herhangi bir güncelleme olduğunda ajans veya Brandon’ın yayıncıları size bilgi verecektir.
Buradan da olumlu bir dönüş alamayınca Joshua Bilmes’e e-posta attım:
18 Kasım 2020 Çarşamba 21:20
Dear Joshua Bilmes,
First of all, I want to explain why I write this e-mail. You can think, this is a complaint e-mail after reading written below. However, it is not. This e-mail was written for thanking you. Because I am tired and bored because of this progress. I gave up hope of reading Brandon Sanderson’s book like lots of readers at Turkey.
After this long enter I want to come point. As you know, start of this year I wrote e-mail for solution of this disaster problem. At first your agency seems relevant at this subject. During this 11 (eleven) months, we (readers) want one thing. It is change of publisher before publishing of Rhythm of War. Because of that your colleague has reached me, then Turkish agency posted e-mail. Me and people at forum tried to explain situation. During this situation I shared your colleague’s e-mail at forum. However Turkish agency did not let me. Though, nothing was changed if I shared e-mails at forum. Because when I ask situation about progress, I generally took same answers.: “We are so busy, correspondences are continuing.” Eight months passed, I asked again at October. Again, I took same answer. Then I explained situation to Susan Velazquez. They gave me following answer:
Apologies for the delay in reply here; Yetkili was correct that October has been a busy month for us, including Frankfurt Book Fair and various business afterwards.
We have worked with Yetkili and the …………… Agency for many years now and we have been very pleased with her work. I understand that it may be frustrating for you and other fans who are eager to see Brandon’s works made available and made available in high quality formats, but these things take time and these are private business discussions that occur between only us, …………. Agency, and Brandon and his team.
We thank you and the other fans for your enthusiasm, but all we can do is ask for your continued patience. If and when there are any updates on Brandon’s publications in Turkey, you will hear them when they are publicly announced by ………… agency or Brandon’s publishers.
Susan said that available and in high quality. However high quality is a dream with this publisher. We wanted them available quickly. Quality was never spoken because at first, we are looking for readable book. High quality is not an option. Secondly Suzan said you are very pleased with Yetkili ’s work. They gave rights to this publisher. We assumed that also you are pleased with this publisher and no matter how bad books they publish; it is not important and rights are not going to be taken from them.
After that …… opinion. “Giving up from this situation is best.” Now our new opinion is: “Life is so short, it is not enough for reading every book that we want and there are lots of books than Brandon Sanderson’s.” Enthusiasm of this eager reader has ended. During this process if I give any disturbances to you and your agency, I am sorry. Also, I want to thank you for answering my e-mails. If you will send me e-mail, I can wait. I started this; I have to end it. Therefore, I have responsibility to forum. I will explain situation “Nobody hope, it left us” and I will withdraw from this subject.
THANK YOU
With Our Best Regards
Yours Sincerely
Çevirisi:
Sayın Joshua Bilmes,
Öncelikle, bu e-postayı neden yazdığımı açıklamak istiyorum. Aşağıda yazılı olanları okuduktan sonra bir şikayet e-postası olduğunu düşünebilirsiniz. Ancak, öyle değil. Bu e-posta teşekkür için yazılmıştır. Çünkü bu gelişmelerden dolayı yoruldum ve sıkıldım. Brandon Sanderson’ın kitaplarını Türkiye’deki birçok okuyucu gibi okuma umudumdan vazgeçtim.
Bu uzun girişten sonra asıl konuya gelmek istiyorum. Bildiğiniz gibi, bu yılın başında bu felaket sorununun çözümü için size e-posta yazdım. İlk başta ajansınız bu konu ile alakalı görünüyordu. Bu 11 (onbir) ay boyunca, biz (okuyucular) tek bir şey istedik: Rhythm of War’ı yayınlamadan önce yayıncının değişimi. Bu yüzden meslektaşınız bana ulaştı, sonra Türk ajansı e-posta gönderdi. Ben ve forumdaki insanlar durumu açıklamaya çalıştık. Bu durum sırasında forumda meslektaşınızın e-postalarını paylaştım. Ancak Türk ajansı bana izin vermedi. Yine de forumda e-postaları paylaşsaydım da hiçbir şey değişmezdi. Çünkü durumu her sorduğumda, genellikle aynı cevapları alıyorum. Sekiz ay geçti, Ekim’de tekrar sordum. Yine aynı cevabı aldım. Sonra durumu Susan Velazquez’e açıkladım. Bana şu cevabı verdi:
Geç cevap gecikme için özür dileriz; Yetkili, Ekim ayının Frankfurt Kitap Fuarı ve sonrasında ki çeşitli işler de dahil olmak üzere bizim için yoğun bir ay olduğu konusunda haklıydı. Yetkili ve … Ajans ile yıllardır çalışmaktan memnunuz. Brandon çalışmalarını ulaşılabilir ve yüksek kaliteli biçimlerde görmeye istekli olan sizin ve diğer hayranlar için bu durum sinir bozucu olabilir anlıyorum, ama bu şeyler zaman alır ve bu sadece biz Brandon ve ekibi ve … Ajans arasında meydana gelen özel iş tartışmaları. Coşkunuz için size ve diğer okurlara teşekkür ederiz ama tek yapabileceğimiz sabrınızın devamını istemektir. Brandon’ın Türkiye’deki yayınlarında herhangi bir güncelleme olduğunda ajans veya Brandon’ın yayıncıları size bilgi verecektir.
Susan mevcut ve yüksek kalite dedi. Ancak yüksek kalite bu yayıncı ile bir rüya. Onları çabuk ve bulunabilir olmasını istedik. Kalite hiç konuşulmadı çünkü ilk başta okunabilir kitap arıyoruz. Yüksek kalite bir seçenek bile olmadı. İkincisi Suzan, Yetkili’nin çalışmalarından çok memnun olduğunuzu söyledi. Yayımcıya bu hakları onlar verdi. Biz de düşündük ki siz de ayrıca bu yayıncıdan memnusunuz ve ne kadar kötü kitap yayınlarsa yayınlasınlar önemli değil, haklar onlardan alınmayacak.
Bundan sonra fikir: “Bu durumdan vazgeçmek en iyisi.” Şimdi yeni görüşümüz: “Hayat çok kısa, istediğimiz her kitabı okumak için yeterli değil ve Brandon Sanderson’ınkinden başka kitaplar da var.” Bu hevesli okuyucunun coşkusu sona erdi. Bu süreçte size ve ajansınıza rahatsızlık verdiysem özür dilerim. Ayrıca, e-postalarıma cevap verdiğiniz için teşekkür ederim. Bana e-posta gönderirseniz bekleyebilirim. Bunu ben başlattım; bitirmek zorundayım. Bu nedenle, forum için bir sorumluluk var. “Kimse umut etmesin, o bizi terk etti.” durumunu açıklayacağım ve bu konudan çekileceğim.
Teşekkürler
Saygılarımızla
İçtenlikle
Gelen Cevap:
24 Kasım Salı 2020 01:08
Dear ……:
Thank you for your email, which I’ve shared with Susan.
Joshua Bilmes
Çevirisi:
Sayın …… :
Susan ile paylaştığım e-postanız için teşekkürler.
Joshua Bilmes
Hakikaten rezil bir durum. Başka ne gibi bir şey söylenebilir bilmiyorum. Bu kadar zor olmamalı hakikaten ya. Allah kahretmesin şurada 10 kişi birleşsek bu adamlardan kat kat daha iyi bir iş çıkarırız ortaya.
Kağıtları tutup,arkalarına ışık sıkıp olan görüntüyü atsak bile utançtan kafalarını sokacak delik ararlar.bundan eminim.
Yazılarınızdaki tek hata bu. Bookstagram olan çevirmen değil redaktördü.
@thesupranormal bundan iyisini çıkarmak bir başarı değil bence.
Çeviriyi iş olarak yapmayan kimsenin çevirisini yorumlamıyorum. Prensibim budur 

Geyiği bir yana ben en başında da inanmamıştım bir değişiklik olacağına şimdi de inanasım gelmiyor. Üzücü bir durum farkındayım ama Kırmızı Kedi’nin Saramangolara uyguladığı gibi bir hırs olmadığı sürece hiçbir yayınevine geçme ihtimali yok bence. Ki zaten alsalar ne olacak kim alacak? Pegasus alsa her kitabı 100 liradan satar ve böler, İthaki desen günceli takip etme imkanı akılçelenden daha zor. Alfa zaten girişmez. Kalanlar ise Akılçelenle başedebilecek kadar büyük değiller.