Brandon Sanderson

Adini ilk kez duyduğum bir roman. Wizards of the coast (Magic The Gathering) romanıymış.

2 Beğeni

Akılçelen, okuyucu boykotunu bu kitapla göğsünde yumuşatmayı planlıyor gibi. Ha, ama 20 liranın altına düşerse satın alırım.

2 Beğeni

Sanmam böyle bir şey yapacaklarını. Öyle bir amaçları olsa Cosmer kitaplarını ciltli basarlar.

1 Beğeni

İlk defa duyuyorum bu kitabı. Acaba güzel mi?

3 Beğeni

Bende ilk defa duydum. Fena bir kitap olmasa gerek diye düşünüyorum. Ama belli ki yazarın en iyi işi değil.

2 Beğeni

Yapa yapa bunu mu çevirmiş uyuz yayınevi. O kadar malzeme varken magic gathering meraklısı olmayan kimsenin umirumda olmayan bu kitabı mi çevirmişler şimdi. Şaka gibi. Resmen dalga geçiyor adamlar.

10 Beğeni

Adamlar gidip internette bedava olan kitabı duyurmuşlar. Şaka gibi.

6 Beğeni

Cidden yalnız. Bu kitap Wizard of the Cost’un sitesinde bedavaya indirilebiliyor zaten. Hani Kayıp Rıhtım şenlikler için çevirse falan anlarım da bu akılçalan gerçekten de dalga geçiyor artık okuyucunun aklıyla.

12 Beğeni

Haha ben de neden yurtdışında hiçbir yerde satılmıyor diyordum.

4 Beğeni

Düşünün işte satılmayan kitaptan bile para alma derdindeler.
Bu arada şu ajans ve yayıncı konularına dair bir fikrim var. Bilmiyorum belki saçma gelebilir ama bu tip durumlarda genelde şahsi itirazlar çarçabuk bertaraf edilir. Lütfen yanlış anlamayın @silence, @thesupranormal, amacım çabalarınızı küçümsemek değil kesinlikle ancak bunu Kayıp Rıhtım olarak hep birlikte ajansa/yayıncıya sunsak? Terminolojik uyuşmazlıklar (orijinal halleri ve gerekirse türkçe karşılıklarının İngilizce versiyonlarını da ekleyerek), çeviri hataları, yazım yanlışları vs gibi durumlarla ilgili kapsamlı bir belge hazırlayıp ulaştırsak bir sonuç elde edebilir miyiz sizce? Belki bu tür kapsamlı bir dosyayla karşılarına çıkarsak şansımız artar kanısındayım. Üstelik bir topluluk olarak gittiğimiz için etkili olabiliriz.

6 Beğeni

Hayvan çiftliği 10 tl etiket fiyatıyla çıkarken bunu 15ten fazla fiyat koymazlar heralde.
Hazır ellerini atmışlarken şu serideki telifsiz kitaplarıda çevirselerde havada kalmasa keşke.

1 Beğeni

Kendileri ile yazışırken bireysel şikayet olarak iletmedim. Hemen başlarda bu sayfanın bağlantısını gönderdim. Forumdan bir çok kişi İngilizce olsun Türkçe olsun yazdılar ama ne yabancı ajans, ne Türk ajans ne de yayıncı ilgilenmedi. Yabancı ajans Türk ajansa soruyor, Türk ajans yayın evini koruyor. Böyle olunca yabancı ajansın gözünde abartan kişiler olarak görülüyoruz. Daha önce de belirttiğim gibi okuru kimse umursamıyor. Son kitabı da bunu kanıtlamak için bastılar sanki. Ajans değişmeden yayın evinin değişmesini beklemeyin. Balık baştan kokuyor.

5 Beğeni

Yazarin elinden ağzından cikan her kelimeye bakıyorum ama Türkçe basan yayinevini zerre umursamıyorum artık, kimseye de Türkçe okumasını tavsiye etmiyorum. Sonra zaten bazıları yazardan soğuyor ilk kitapta.

Cidden merak edenler zorlasın orjinal dilinden okusun. Hem ingilizce okumaya alışıp fantastik edebiyatın bize gosterilmeyen guzel eserlerine de başlarsınız, hem de sevdiginiz bi yazarı gerektiği gibi takip edersiniz.

İngilizce okuma konusunda çok çekincem vardı, mecbur kaldim, bayıldığım seriye devam etmek için başladım, gerisi geldi. Siz de aynısını Sanderson ile yapabilirsiniz.

Sorumlu kimse umursamıyor bizi.
Isyan!
Boykot!

9 Beğeni

Ben de bunu söylüyorum. Çeviri hatalarını listeleyip yollarsak daha iyi bir etki yaparız. Hatırladığım kadarıyla @silence’ın attığı mesajlar çeviri hatalarından değil basımdaki sıkıntılardan bahsediyordu. Serileri okumayı düşünen ve İngilizcesi iyi birileri varsa karşılaştırmalı okusun hataları not alsın. Sonra liste oluşturalım. Bu listeleri yabancı ajansa atıp çeviri de sıkıntılı diyelim. Bu da olmazsa yapacak bir şey yok artık.

2 Beğeni

Ben gibi ingilizce bilmeyenler ne yapacak ? Tamam boykot edelim etmesine ama bu saatten sonra bişeylerin düzeleceğine dair pek umudum yok.

2 Beğeni

Açıkçası ben de bunu yapma taraftarıyım. Kitapların ingilizceleri elimde yok ama en kötü Coppermind’dan bile bakılarak hazırlanabilir aslında. Bu işi bir sisteme oturtalım derim ben.
Ki burada mesele sadece İngilizce okumak değil bence. Bir yayınevi çevirdiği yazarı doğru şekilde tanıtmakla yükümlüdür kanımca. Tamam kitapları İngilizce okuyabiliyoruz ama büyük resme baktığımızda bunu bir çözüm olarak görmüyorum. Brandon Sanderson kendi dalında başarılı bir yazar ve türk okuyucunun bunu bilmesi hakkıdır.

3 Beğeni

Kitapları İngilizce okuyanlar için Akılçelen’i boykot edin demesi çok kolay. İngilizce okuyabildiği halde Türkçe okumayı tercih eden tanıdıklarım olsa da türkçe baskıyı tercih edenler çoğunlukla İngilizce okuyamayanlar.

İngilizcesine ve türkçesine güvenen arkadaşlara bir önerim var. Sloganlar yerine Akılçelen’in beğenmediğiniz çevirilerini düzelterek insanlarla paylaşın. Daha önce Zaman Çarkı serisi için epub çevirileri ve düzeltileri yapılmıştı. Benzer bir şey yapabilirsiniz. En azından insanlara alternatif sunmuş olursunuz.

Türkçe’ye çevrilmeyen kısa romaları da çevirebilirsiniz mesela. Korsan dahi olsa bu bir alternatif yaratmak ve Sanderson okumayın demekten daha makul bence.

Kimse kusura bakmasın ama 5 yıl- 10 yıl? Sanderson’un tüm kitaplarının başka bir yayınevi tarafından basılması ne kadar sürecekse, Sanderson okumayın demeye hakkı yok kimsenin hele bir de kendisi İngilizce olarak okuyabilirken.

8 Beğeni

B.S külliyatına adım atacaktım ama çok fazla yorum olduğu için sıkıntının ne olduğunu anlayamadım. Birileri ufak bir açıklama yapabilir mi? Yayınevinin çevirileri aşırı mı kötü, yoksa fiyatlandırma veya başka bir şey mi?

1 Beğeni

Mesajınızdan sonra şöyle hızlıca eski bir mesajlara göz attım. En çok çeviriden bahsedilmiş. Kitapların geç basılması veya kötü basılması ikincil olarak bahsedilmiş. Siz söyleyince fark ettim, kötü baskıdan yeterince bahsedilmemiş.

Herkesin düşüncesine saygım var. Daha önce de belirttiğim gibi boykot, almayın, okumayın diye kimseye bir şey söylemedim. İngilizce okuyabilirim ama okumayacağım. Yazarın kitaplarını okumayı bıraktım. Dediğim ise:

Uğraşmak veya uğraşmamak tamamen sizlerin kararı. Durumun Nasreddin Hoca’nın mumla yemek pişirmeye çalışması gibi olduğunu açıklamak istiyorum. Yoksa kim istemez ki kendi çağdaşı yazarı kendi dilinde eş zamanlı okumayı?

2 Beğeni

Kitapları ilk önce uzun boylu basıyorlardı. Fikirlerini değişip yenileri kısa boylu basmaya başladılar. Doğal olarak uzun boyları alan herkes şikayet etti.
Fırtınaışığı serisi üçüncü kitap olan Oathbringer’ın çevrilmesi iki yıl sürdü. Kitap çıkınca gördük ki kitabın 8 tane çevirmeni var. Resmen kurban bayramında danaya girer gibi kitaba girmişler. Bir de terminoloji sıkıntıları vardı. İlk kitaplarda ve bu kitabın içinde “hedeften önce yolculuk” olarak çevirilen “journey before destination” ifadesi sadece önsözde “önce yolculuk sonra istikamet” gibi saçma sapan bir şekilde çevrilmiş. Yani aynı ifadeler veya kelimelerin farklı çevrildiği oluyor. Sadece üçüncü kitapta ilk iki kitaptan farklı çevrilen özel isimler var. Kitap boyunca çevrilip sadece bir yerde İngilizce bırakılmış isim var. Kısaca terminolojide ciddi sıkıntılar var. Kitabı alan insanlar da haklı olarak şikayet etti.
İlk planları Oathbringer’ı iki parçaya bölüp önce ilk cildi birkaç ay sonra da ikinci cildi yayınlamaktı aşırı tepki gelince fikir değiştiler ve onun yerine kısa boylu bastılar. Eski kitapların da kısa boy baskısı yapıldı. Kralların Yolu’nun kısa baskısının sayfa sayısı uzun baskısından daha az. Çünkü puntodan kısmışlar. Alan herkes haklı olarak bundan da şikayet etti.
Oathbringer’ın baskısı inanılmaz kalitesiz. Kağıt kalitesi berbat ve kitabı çok düzgün kullanmama rağmen okurken yavaş yavaş ayrılmaya başladı. Kitabı alan herkes haklı olarak bundan da şikayet etti.
Hep Fırtınaışığı serisinden bahsettim biraz da Sissoylu serisinden bahsedeyim. İlk iki kitapta sıkıntı yok ama üçüncü kitabın çevirmeni ilk iki kitaptan farklı. Yeni çevirmen ilk iki kitapta çevrilmiş bir karakter ismini kitap boyunca ingilizce bırakmış. Cidden okurken karakteri tanıyamadım. Kitabı okuyan herkes haklı olarak bundan da şikayet etti.
Arcanum Unbounded isimli kozmer için çok önemli bir kitabı yaklaşık üç yıldır çevireceğiz diyorlar ve hala çıkmadı. İngilizce bilmeyen okurlar haklı olarak şikayet etti.
Bu kadar şikayet(şimdi aklıma gelenler bunlar gelmeyen de vardır.) forumda 3000 mesajdan fazla yer kaplıyor. Çoğu şu an açık olmayan Akılçelen kitaplar soru hattında. Yayınevi bu kadar şikayetten sonra muhtemelen okurun gönlünü almak için yeni bir Brandon Sanderson kitabı duyurdu. Yeni çıkartacakları kitap Brandon Sanderson’ın Magic the Gathering isimli bir oyun için yazdığı bir kitap. Telifsiz. İsteyen herkes İngilizcesini oyunun İnternet sitesinden bedavaya indirebiliyor. Kısaca bu gibi haraketler yayınevinin düzelme şansı da olmadığını gösteriyor.
Forumdaki binlerce mesajın özeti böyledir.

Çeviriden bahsedilse de örnek verilmemiş anlamında demiştim. Bir kitaba örneksiz çeviri kötü deyince çok etki yaratmıyor bence.

6 Beğeni