Çevirilerde lokalizasyon

Efendim ben sevgilimle birlikte çeviri işiyle uğraşıyoruz. Esasında çevirmen olan o ben ise "çevirici"yim. Yani bütün o ayarlamalardır şudur budur onun elinden çıkıyor. Benim merak ettiğim bir konu var bu çevirilerde. Sizlerin de fikirlerinizi almak istiyorum. Çevirilerdeki lokalizasyondan rahatsız olur musunuz? Sahneye uygun olarak adamın “goddamn!” dediği yerde bizim ağızla bir küfür savurtsam ya da kendi dillerinde verdiği deyimleri/atasözlerinini bizim deyim/atasözlerimiz ile yazsam ne düşünürsünüz?

1 Beğeni

Verdiğiniz örnekleri uygulamanız aslında iyi çeviri örneği olur. İyi çevirmenlerin yaptığı da bu. Sorunuza bakarak çeviri yolunda yeni olduğunuzu düşünüyorum. Ona göre örnekler vermeye çalışacağım.

Peki rahatsız edici olan durumlar neler?

Öncelikle lokalizasyon değil de, hazır çeviriden bahsediyorken yerelleştirme diye devam edelim. Çünkü böyle tatlı bir kelimeye sahibiz :slight_smile:

Çekilmez olan durumlara dönecek olursak:

  • Bir şive söz konusuysa onu atıyorum Laz şivesiyle çevirdiğinizde rahatsız edici oluyor. Şiveleri yerelleştirmek aşırılığa doğru giden tehlikeli bir yol bana kalırsa.

  • God kelimesinin geçtiği yerde Allah’ı kullanmak. Goddamn dendiğinde Allah kahretsin diyorsak orada yerelleştirmenin (bence) ucu kaçıyor. Çeviri kitaplarda, yazar eserin orijinalinde Allah’ı bir şekilde kullanmıyorsa, çevirmenin bunu tercih etmesi gözüme çok batar. Çevirmen dostlarımla da sık sık tartışırız bunu. Ancak eski çevirmenlerin tercihi Allah kelimesinden yana olabiliyor.

Aklıma ilk gelenler bunlar. Yine geldikçe buraya yazmaya devam ederim :slight_smile:

Kız arkadaşınız ile çıktığınız çeviri yolunda kolaylıklar dilerim. Okura karşı büyük sorumluluk :slight_smile: O nedenle okura doğrudan danışmanız bence güzel bir hareket.

8 Beğeni

Çeviri yolunda yeni değiliz aslında :slight_smile: Şu anda Netflix için çeviri yapıyor kız arkadaşım. Altyazı forumlarında da çevirilerimiz mevcut. Sadece soruyu foruma yeni soruyorum :slight_smile: Şive konusunda kesinlikle hak veriyorum ve öyle bir şeyi yapmayı bile düşünmedim :smiley: geçenlerde bir video izlerken aklıma Harun Can örneği geldi. Adam mükemmel bir lokalizasyon yaptı ve çok tuttu. Ancak gözlemlerim o ki çeviride insanlar bunu okuyunca irite olduğu yönünde. Sorumun çıkış noktası burası aslında. “God” konusuna gelince mümkün olduğunca sahneye uygun olarak “lanet olsun” yerine küfür kullanmayı tercih ediyorum ama şöyle bir sahne de görürsem: Teyzenin vs oğluna kocasına sitemli sövmesi. Allah kahretsin seni vs gibisinden çeviresim gelir :smiley:

Çeviride yerelleştirme çok ince bir çizgi aslında, yemeğin tuzu gibi. Eksik olursa tatsız oluyor, fazla olursa da tuzdan yenmiyor.
Bu noktada orijinal metnin ne kadar tuz kaldırabileceği en önemli ayrıntı; bazen öyle metinler oluyor ki hiçbir şey sırıtmıyor ya da tam tersi en ufak bir yerelleştirme sırıtıyor. Kısaca ne kadar yerelleştirme yapmak lazım sorunun genel geçer bir cevabı maalesef yok.

8 Beğeni