Çevirilerde lokalizasyon

Verdiğiniz örnekleri uygulamanız aslında iyi çeviri örneği olur. İyi çevirmenlerin yaptığı da bu. Sorunuza bakarak çeviri yolunda yeni olduğunuzu düşünüyorum. Ona göre örnekler vermeye çalışacağım.

Peki rahatsız edici olan durumlar neler?

Öncelikle lokalizasyon değil de, hazır çeviriden bahsediyorken yerelleştirme diye devam edelim. Çünkü böyle tatlı bir kelimeye sahibiz :slight_smile:

Çekilmez olan durumlara dönecek olursak:

  • Bir şive söz konusuysa onu atıyorum Laz şivesiyle çevirdiğinizde rahatsız edici oluyor. Şiveleri yerelleştirmek aşırılığa doğru giden tehlikeli bir yol bana kalırsa.

  • God kelimesinin geçtiği yerde Allah’ı kullanmak. Goddamn dendiğinde Allah kahretsin diyorsak orada yerelleştirmenin (bence) ucu kaçıyor. Çeviri kitaplarda, yazar eserin orijinalinde Allah’ı bir şekilde kullanmıyorsa, çevirmenin bunu tercih etmesi gözüme çok batar. Çevirmen dostlarımla da sık sık tartışırız bunu. Ancak eski çevirmenlerin tercihi Allah kelimesinden yana olabiliyor.

Aklıma ilk gelenler bunlar. Yine geldikçe buraya yazmaya devam ederim :slight_smile:

Kız arkadaşınız ile çıktığınız çeviri yolunda kolaylıklar dilerim. Okura karşı büyük sorumluluk :slight_smile: O nedenle okura doğrudan danışmanız bence güzel bir hareket.

8 Beğeni