China Miéville Kitapları

@mit Dresdeni kime bastırıp tamamlatıcam

1 Beğeni

Dizisi falan çekilir nasıl olsa yakında. Onu da tekrar basan biri çıkar :slight_smile: O kişi beni bulsun!

2 Beğeni

Epsilon bassın işte :grin: Hem acelesi de yok @mit’in eli boşalmaz hemen araya sıkıştırır artık.

5 Beğeni

Harika haber, hemen olmayıp 2020 ortasına kalması da iyi olmuş aslında. Kitapların tükenmesini beklemeyiz, peş peşe gelirler umarım. Hayırlı olsun yeni göreviniz.

3 Beğeni

Mieville de hep ertelediğim yazarlardan olmuştur. Böyle bir haberle güvenilir (ve pimpirikli :stuck_out_tongue_closed_eyes:) ellerde olduğunu bilerek rahat rahat alabileceğim artık. Şimdiden klasik yorumumu yapmak isterim; çevirmen çeviremiş, editör de düzeltememiş. :stuck_out_tongue: Çok sevindim. Allah utandırmasın diyelim ama bir hata yakalarsam sen beni biliyorsun. :sweat_smile: Hemen cikciklerim. Kapak konusunda umarım bir değişiklik olur, amin. :roll_eyes:

5 Beğeni

Çok önemli değil ama arada bir aklıma geliyor, buraya yazayım belki bir gören olur. :slight_smile: Yordam bu kitapların ebatlarını da yeni baskılarda biraz büyütse, örneğin ithaki fantastik kitapların ebatlarında veya Everest/YKY Ahmet Ümit kitaplarının ebatlarında yapsa iyi olur sanki.

2 Beğeni

@mit Nisan ayı geldi. :slight_smile: Umarım Kasım 19 mesajında yazdıkların hala geçerlidir.

1 Beğeni

Geçerli :slight_smile: Geçen gün görüştük Yordam’la. Elçilik Kenti’ni gönderdiler düzelti için. Elimdeki çeviri biter bitmez (sarktı yine) ona başlayacağım inşallah.

11 Beğeni

Hangi çeviri biter bitmez :sweat_smile:

1 Beğeni

Galiba bu.

4 Beğeni

Tahminde bulunursam Dagger & Coin 2. kitabını çeviriyor bence İhsan Bey. :slight_smile:

3 Beğeni

Ooo iyimiş rahatsız etmeyelim hemen çevirsin :grin:

3 Beğeni

İhsan Bey merhaba, merakımdan soruyorum, kimseyi kötülemek değildir niyetim. Kitabın çevirisinde problem var mı? Kitap bir türlü akmamıştı, tekrar tekrar okuyup anlayamadığım yerler olduğu için sıkılıp, yarıda bırakmıştım.

Estağfurullah. Evet, var. Ben de aynı çevirmenin Yeni Paris’in Son Günleri kitabını yarım bırakıp İngilizcesinden devam etmek zorunda kalmıştım. Yordam Kitap’ın sahibi kendilerinin daha çok siyasi kitaplar çevirdiğini, bu yüzden Mieville’in eserlerinde zorlandıklarını belirtti. Kitapları daha okunaklı kılmaya çalışacağım o yüzden.

Size deneme çevirisinin kısa bir örneğini atayım. Bu ilk baskıdaki çeviri:

Elçiliğin çocukları geminin iniş yaptığını gördü. Öğretmenleri ile grup anneleri ve babaları günlerce onlara, bu geminin resmini yaptırmıştı. Odanın bir duvarı çocukların resimlerine ayrılmıştı. Yüzyıllardır bir boşluk gemisinin burada çizdikleri gibi ateşlendiği görülmemişti, fakat onları böylesi çizgilerle tasvir etmek bir gelenekti. Küçükken ben de benzer gemi resimleri yapardım.

Bu da benim düzeltim:

Geminin iniş yaptığını elçiliğin tüm çocukları görmüştü. Öğretmenleri ve dönemsel ebeveynleri günlerdir onlara bu geminin resmini çizdiriyordu. Odanın bir duvarı bu resimlere ayrılmıştı. Ufaklıkların hayallerindekinin aksine, boşluk gemileri arkalarından ateş püskürtmeyeli yüzyıllar olmuştu fakat onları bu tür özelliklerle tasvir etmek bir gelenekti. Küçükken ben de gemileri benzer bir şekilde çizerdim.

Tabii bunları çevirmeni kötülemek için yazmıyorum. Yanlış anlaşılma olmasın. Kitabın dili hakikaten zor. Fantastik ve bilimkurguyla haşır neşir olmayan birinin üstesinden gelmesi çok güç. Bakalım ben ne kadar becerebileceğim? :slight_smile:

18 Beğeni

Emeğinize sağlık şimdiden. Bu gidişle Mieville’den uzak durmama gerek kalmayacak. :slight_smile:

1 Beğeni

Demirdenizi kitabını da gözden geçirecek misiniz? Çevirisi nasıldır bilmiyorum belki iyidir ama Yeni Paris’in Son Günleri kitabından sonra almaya cesaret edemedim.

Muhtemelen. O da bu iki kitabın çevirmeni tarafından çevrilmiş çünkü. Şehir ve Şehir de gözden geçirilecek. Ondan sonrasına bakarız artık :slight_smile:

2 Beğeni

O zaman hiç yazık etmeyim güzelim kitaba. Düzelttiğiniz zaman alırım artık.

1 Beğeni

Şehir ve Şehir’i ilk çıktığı zaman almıştım. Konusu çok güzeldi ama akıcı değildi. Çeviriden olduğunu tahmin edip yazarın diğer romanlarını merak etsemde almamıştım. Merak ettiğim bir yazarı artık gönül rahatlığıyla okuyabileceğim diye oldukça sevindim. Benzer bir durumu James Ballard’ın Gökdelen (bitirdim) ve Beton Ada’sında da (bitiremedim) yaşamıştım. Keza Ballard’ı da merak etsemde okumuyorum.

2 Beğeni

Şehir ve Şehir ile Demirdenizi’ni okudum. Anlaşılmayan bir yer yoktu ama aşırı yorucu geldi bana dilleri. Yine de çok keyifliydi. Hele Şehir ve Şehir, muazzam.

2 Beğeni