China Miéville Kitapları

Şehir ve Şehir’in çevirisi bence de fena değildi. Arada ufak tefek takıldığım yerler olmuştu ama anlaşılmaz derecede değildi. Hakeza Perdido da öyle :slight_smile:

5 Beğeni

Kral Fare’yi okumuştum, olmamıştı. Sizin çevirinizle ilk yayınlanan kitaba bir şans daha vereceğim. Bazen ufak da olsa çeviri olayı çok değiştiriyor. Merakla bekliyorum yayınlanmasını :slight_smile:

2 Beğeni

Demirdenizi kitabı okunabilir seviyede diyorsanız alabilirim. Şehir ve Şehir okumuştum, Paris’in Son Günleri kitabı kadar zorluk çekmemiştim.

1 Beğeni

Okunabilir seviyede evet. Zorluyor biraz ama okunuyor. Zorlanma kısmı biraz da yazarla alakalı diye düşünüyorum ben ama her türlü tavsiye ederim.

2 Beğeni

Kitaplardaki son durumu öğrenebilirmiyiz :blush: @mit

2 Beğeni

Tabiiğğğğ. Dakika, skor veriyorum: China Mieville 5 - mit 0.

245 sayfalık PDF’in 95. sayfasındayım. “When what was spoken was, definitionally, what was?” cümlesine akıl sır erdirmeye çalışıyorum şu an. Komşuların inim inim inlediğim yönündeki beyanlarını dikkate almayınız…

15 Beğeni

Biz bitti demeden bitmez. Son dakikaların takımı olduk her zaman :grinning: Bizim ve komşuların desteğiyle bu maç döner eminiz. :baris:

4 Beğeni

Blog sayfamda da yayınladım ama burada da paylaşmadan edemeyeceğim. Daha önce okuyanlar af buyursun.

Elçilik Kenti’nin düzeltisini yaparken ilginç bir çeviri macerası geçti başımdan. Kitapta aynı gezegende yaşayan insanlar ve Ev Sahipleri (uzaylılar) arasında yaşananlar anlatılıyor. Ev Sahipleri yalan söyleyemeyen, lisanları buna müsaade etmeyen bir ırk. İnsanların bu yeteneğini (!) hayret verici buluyorlar. O nedenle kendi aralarında “Yalan Festivali” adı verilen etkinlikler düzenliyor, içlerinden biri yalan söylemeyi başarınca da acayip seviniyorlar. Uzaylı işte, manyak…

Neyse efendim, kitabın bir noktasında insanlar ve Ev Sahipleri arasında ufak bir gerilim yaşanıyor. Araları bozuluyor. Ortamı yumuşatmak için de bir tür festival düzenlenmesine karar veriliyor. Bu festivalde hem insanları eğlendirecek etkinlikler hem de uzaylıları eğlendirecek yalan yarışmaları olması planlanıyor. Ve buna bir isim bulmaları gerekiyor.

Sonunda buna " Licence Party " adını veriyorlar. " Lie " (yalan) ve " Sense " (his, algı, anlayış) kelimelerinin ses uyumundan yola çıktıklarını söylüyor anlatıcı: Lay-Sıns… “Lie” kelimesiyle yalan festivaline, “Sense” kelimesiyle de herkesi biraz aklını başına toplamaya davet ediyorlar akıllarınca. Böylece ortaya " Lisans Partisi " gibi saçma bir isim çıkıyor. Anlatıcı bunun çok aptalca bir isim olduğundan dem vuruyor hatta :slight_smile:

Gelin görün ki çevirmen bu ismi olduğu gibi, yani “Lisans Partisi” olarak çevirmiş. Hâl böyle olunca da “Lie” ve “Sense” ile ilgili bütün o kelime oyunu, ses uyumu ve tabii ki en önemlisi anlam ortadan kaybolmuş. İşte dün neredeyse tüm gün boyunca buna kafa patlattım. Nasıl bir kelime bulmalıydım ki içinde hem “yalan” olsun hem de yanına “sense” ile benzer bir anlam taşıyan bir şey ekleyip bir okunuşta tek kelime gibi gözüken bir şey yazabilirdim? Nasıl?? NASIL???

Evde voltalar attım, yetmedi taklalar attım, amuda kalktım, bir ara çıldırıp iki göbek attım… Ama en sonunda buldum!

Yalanlayış…

Yalan ve Anlayış kelimelerinin birleşimi. Böylelikle hem “yalan” kelimesini kullanmış oldum hem de seçtiğim ikinci kelime “sense” (algılama, anlayış) ile benzer bir anlama sahip oldu.

Ben de bunlarla mutlu oluyorum işte. Deli miyim neyim?

27 Beğeni

Bence bunlar, yani detaylar, çevirinin kalitesini ortaya koyuyor. Yalancı Yalancı filminde Jim Carrey bir avukatı (lawyer - loyır olarak okunur) canlandırıyor. Carrey’in oğluna baban ne iş yapıyor diye soruyor öğretmeni, çocuk yalancı (lier - layır olarak okunur) diyor. Normalde Loyır demesi gerekirken yanlışlıkla Layır diyor. Öğretmen de anlamıyor, çocuk anlatınca “Haa, loyır yani” diyor.

Şimdi yabancı dilde gayet güzel bir kelime oyunu ile güzel bir espri yapılmış peki ya dublajı? Maalesef dublajı pek de başarılı değildi. Lisedeyken arkadaşın evinde ben, arkadaş ve arkadaşın babası birlikte izliyorduk filmi. Bu sahne geldi. Tabi arkadaşın babası bir şey anlamadı. Ben de önceden izlediğim için biliyordum yoksa hiçbirimiz anlayamazdık.

Belki tüm filmde minik bir sahne, kimse dikkat etmemiş bile olabilir ama bence bir işi kaliteli yapan detaylarıdır.

Bazı kitaplarda kelime oyunları için dipnotlar kullanıyor çevirmenler, onlar da bence güzel oluyor.

Bu arada filmdeki sahne de şu:

7 Beğeni

Elçilik Kenti’nin yeni kapağıyla tekrar baskısı yapılmış.

5 Beğeni

Sevgili @mit ne yaptı bilmiyorum ki.

Haber var mı Mieville lerden? @alper duyduğun bir şey oldu mu? Kuruduk kaldık valla.

1 Beğeni

Evet bu @mit editörlüğünde 2. Baskıyı yapan ilk kitap oldu. Mit Twitter sayfasından da duyurmuş.

1 Beğeni

Bir kitap Yordam’da yayınlandı sanırım. İhsan Hocamı Kara Prizma’dan dolayı çok seviyorum. Bu çeviriyi de hem Yordam hem İhsan Hocam işin içinde olduğu için alıp okuyacağım.

2 Beğeni

Elçilik Kenti bildiğiniz gibi yeni baskısını yaptı. İhsan Bey’in muhtemelen basılacağını söylediği (tekrar baskı) ikinci kitap ise Şehir ve Şehir gibi duruyormuş. Bekleyenleri bilgilendirmiş olayım ben de.

Yazarın külliyatını tamamlamak ve okumak için İhsan Tatari dokunuşunu bekleyen ben, Elçilik Kenti’ni sipariş vermiştim. Umarım hızla diğerlerine de kavuşuruz da doğru düzgün bir metinle okuruz kitapları.

8 Beğeni

Yakın zamanda Elçilik Kenti’ni okumayı planlıyorum. Eğer okumak isteyen varsa etkinlik düzenleyebiliriz :slight_smile:

1 Beğeni

China ilgimi çeken ancak daha önce hiç okumadığım bir yazar. Seri olmayan herhangi bir kitabına yönelik bir okuma etkinliği düzenlenirse zevkle katılırım. :slightly_smiling_face:

2 Beğeni

Tamam o halde, seri olmayan bir kitap Elçilik Kenti. Etkinlik konusu açıyorum belki başka katılmak isteyen de olur. Kitap temini için de süre bırakırsak, 28 Haziran Pazartesi okumaya başlayabiliriz. 15 gün okuma süresi yeterli sanırım. :slight_smile:

3 Beğeni
4 Beğeni

Hazır Yordam indirimi varken, China Miéville ile tanışmak istiyorum. Sizce hangi kitaptan başlamalıyım?

1 Beğeni

Çevirilerin biraz sorunlu olduğu söylenmişti o nedenle şimdilik sadece Elçilik Kenti önermek daha doğru olur gibi.

Elçilik Kenti yeni baskısını @mit gözden geçirdi, düzenlemeler yaptı. Diğer Yordam çevirisi olan Mieville kitapları da zamanla mit’in düzenlemesi ile yeni baskılar yapacak.

Bu yakınlarda “Şehir ve Şehir” yeni baskısı gelecekti ama kur krizi nedeniyle son durum nedir bilmiyorum

3 Beğeni