Çok Övüldüğü Halde Size Hitap Etmeyen Kitaplar

Lovecrafti okuduktan sonra yillarca Poe’yu beklettim, yakşalık 5 yil kadar. Yeniden aynı tarzda bir yazar okuyacagimi dusunmustum hep ama olmadı. Aksine tam bir hayal kırıklığı yaşadım, yaşıyorum… Poe yil olarak daha eski, oyku kalitesinde bunu da goze alarak soyluyorum ama bence türevlerinin de gerisinde kalıyor. Poe diyince yaklaşık 1800 - 1850 arası düşünecek olursak direk aklıma kıyas olarak frankestein geliyor. En gerilimli öyküsü yanına dahi yaklşamaz. Bence Poe’nun bilim kurgu yönü çok daha ağır ve güçlü!

Toplu hikayelerin içinde güzel ve bazen çok çok iyi diyebileceğim hikayeler var ama şu ana kadar okuduğum toplam 20 hikaye içinde bunların sayısı 3, korku gerilim katagorisine giren hikaye de bu 3 hikaye içinde 1 adet.

İTHAKİ baskısını okuyorum ben. Okumak yerine süründüğümü söyleyebilirim. Ben eleştirmen yada çevirmen değilim. Olaya mesleki de bakmam. Makale, tez değil hikaye okuyorsam elime aldım mı o şeyi okumak isterim. Hocam 468 adet not var kitapta. Bazı sayfalarda 5-6 kez arkaya bakmak zorundasınız. Fransızca, almanca bir yığın kelime orjinal haliyle bırakılmış arkada karşılığı dahi yok. Bundan sonrası gereksiz ayrıntı olacak ama kitaptaki çeviri bu şekilde olduğu için sırf içimdekini kusup rahatliyim diye yazıyorum: (Ayrıca en alta da bir sayfa örnek atıyorum ki ne gibi birşey okuyacağınızı görün)

Şayet bir çevirmen de okuyorsa…

1- Kardeşim adam ismi bile önemli olmayan bir cafe de kek söyleyecek. O kek hikayenin ana konusu filanda değil. Koymuşsun olduğu gibi Cup- de orange la bonita söyledi. Açıyorsun en arka sayfayı çevirisi ne? Portakallı kup… Bunu öne yazsan incilerinmi dökülür. He diyeceksin ki yok genel kültür yok yazarın favori yemeğidir bilmem ne. Abi o zaman türkçesini yaz yıldızı koy üstüne alta ya da sayfa sonuna koy gene. He o yemek özeldir, hikayede yeri vardır anlarım. Bir daha ne bahsi geçiyor ne bir şey… Neyin kafası?

2- 500 sayfalık ve 1000 sayfalık kitapta kelime tercümesi ve tek satırlık notlar en son sayfaya konmaz!
Koyulmamalı! Koyulmaz! Koymayın! Sayfanın altına koyun ki okuma anında bütünlüğü bozmayın. Yazmışsın oraya cebinden bir "Smith & Wesson" çıkardı. Ne olduğunu bilsem de, acaba bir bilgi varmı diye bakıyorum en arkaya…Bir çeşit silah… O kadar! Onu yazıyorsun o zaman “Crossbow” demişsin onunda çevirisini ver. O niye yok? Barutlu olmayan, bir çeşit oku herkes bilir diyemi? Aynı sayfada iki fransızca kelime, orjinal bırakılmış biri çevirili diğeri değil neden?

3- Bu hissi en son Hemingway de yaşamıştım. Bana göre abartılı bir yazardır. Çok kişisel bir durumda olabilir ama Poe’yu Poe yapan bana göre yazdıklarından çok milletin çizdiği kuzgun resmiyle, gotik tasvirlerdir.

Lovecraft ise çizgilere sığmaz…Okursun, adamın zihninin bir köşesinde olanca korkunçluğu, soğukluğu, farklı evrenlerin pis kokulu sıçanlarından, rüyalar alemindeki cadısına ,iblisine kadar ne varsa toplayıp yan gelip yatar…

9 Beğeni