Bende bitirdim sonunda En sona kalmak iyi olmadı, iki etkinliğin de yorumları okuyayım öyle yazayım dedim ama çok vakit harcadım
Yarın gündüz vakti bir şeyler karalarım.
Ama PC yi kapamadan boy tartışmasına bende dalayım, çünkü o konuda çevirmene de yazara da çok kızgınım İlk olarak @Pyrewrath in boy teorisi en baştan doğru, bu adamın hakkı çok geç verilmiş
Bende okurken sürekli bu yöne gittim ama hep ilk sayfalardaki Torquel 1.80, babası 1.70, Sör Peter 3 metre çevirisi işi mahvetti. Kafada hep o ölçü kalıyor. Ama okumaya devam ettikçe devlerin bol bol “Maymun” hitabetini kullandığını görüyoruz. Çünkü bu adamlar genetikleri değiştikten sonra maymun boyutuna düştüler!! Ben sonrasında hep kafada bu boyutlara gittim okurken ama yine de bir yandan ilk sayfalardaki 3 metre işi sürekli kafa kurcaladı maalesef.
Biraz önce İngilizce etkinliğin mesajlarını okurken @Abraxas 'ın ana metinden alıntılarla yaptığı analiz ( yanlış analiz ) ile tüm durum bende netleşti;
If you are over six feet tall and your father five and a half, then Sir Peter is ten, easily. Burada If ile başlaması aslında bunların doğru düzgün ölçü birimi farkındalığı kalmadığını da göstermiş, tr okurken fark edemediğim detay burasıymış. Eğer kendi hayatlarında düzenli bir ölçüm sistemi oturtmuş olsalar boyları tam vurgulardı bence.
@Pyrewrath in buradaki ölçü olarak kendi ayak ölçülerini kullanıyorlar teorisi tam isabet yani;
Burdaki ana sıkıntı çevirmen arkadaşın bizim kadar kafa yormuş olmaması, bir kere feet i çevirip 3 metre yi yazdın mı orada işi bitirdin işte. Kafa bırakmadın . Çevirisine devam ederken boy işinde yazarın yapmak istediğini fark etse belki geriye dönüp 5 ayak/10 ayak vs diye çevirebilirdi…
İnsan yeme kısmı da son mesajlarda geçmiş @MelihAntepli @Epichan @Srbs, ona da şöyle bir ek yapayım. Sadece Torquell’in baba değil bir de Isadora ile beraber Şirket Kasabası gezisinde gördüğü Borçlu Turtası olayı var Babasının yenip yenmediği o kısımdaki anlatımda tam anlaşılmasa bile burada işsiz güçsüz tayfanın borçlarını kendi etleri ile kapayıp turta olduklarını anlatan bir Minith açıklaması vardı
Son olarak neden hem Ekonomik hem Hesaplı çevirisi var, biri orjinal metinden bakabilir mi? Dialogda farklı terimler mi geçiyor ve onları ayrı ayrı mı çeviriyor çevirmen? Özellikle son sayfalarda Isadora ve Torquell dialogunda 2 sinin birden aynı anda kullanılması inanılmaz canımı sıktı. İkisi de aynı sınıfı tanımlıyor ama bir cümle arayla farklı kelime bastırılınca sanki farklı bir şeyi anlatacak gibi oluyor.