Bilimkurgu Klasikleri Dizisi (İthaki Yayınları)

Bu haber özelinde, geç de olsa, ben de birkaç şey söylemek istiyorum.

Çoğunuz incelemiştir, 1984 çeviri karşılaştırması yapmıştım Forum’da. Orada Üster’in "varicose ulcer"i “iri bir çıban”, “nearly a teacupful"u " bir çay kaşığı kadar”, "Chinese rice-spirit"i “Çinlilerin pirinç ruhu”, "sexless"ı “cinsiyetsiz” olarak çevirdiğini hatırlayacaktır okuyanlar.

Mesele İthaki’yi veya Wells çevirilerini savunma meselesinin ötesinde. Üster önce kendisini çevirinin tekeli zanneden agresif bakış açısından vazgeçmeli.

Önce samimiyet. Ve iğne çuvaldız meselesi.

Ayıplı olan mal mı yoksa tavır mı? Karar sizin.

4 Beğeni