İthaki Yayınları Soru Hattı


(Hiçliğin bekçisi…) #4508

Burada ben bir ekleme yapacağım kendimce. Her çevirmen yeterince yetkin ve yaratıcı değil maalesef. Bunu İthaki’de de görüyorum. Bazı çevirmenlerle acilen çalışmayı bırakmalılar. İnsan okurken sanki birisine silah dayayıp çevirtmişler veya düzelti yaptırmışlar gibi hissediyor. Sadece İthaki de değil çoğu yayınevinde bu var. İşini severek yapan çevirmenin kalitesi ve yaratıcılığı ortada oluyor. Okuyucu da okurken keyif alıyor. İşini aynet buynet yapan kim olursa hoşlanmıyorum. Mantıklı olan ve her kesimden okuyucunun anlayacağı şekilde çevirilere ben karşı değilim. Bence olması gereken de bu. Herkese hitap etmeli. Önemli olan yazarın tarzının korunması.

Ek olarak yazım hatalarını filan geçiyorum ama anlamsız kelimeler topluluğu gibi olan cümleleri çözmeye çalışmak istemez bir okuyucu. Berrak bir şekilde olması lazım. Bir cümleyi dört kere okuyup “Ne demiş be bu?” diyorsam orada bir sorun aramaya başlarım.


( tansel) #4509

İkna olmadım ama biraz araştırma yapıp Dumbledore’un Hollandaca Perkamentus olduğunu gördüm. James ismi de İncil’de geçtiği için İspanyollar her gördükleri yerde Santiago’ya çeviriyorlarmış. O yüzden bizdeki yine iyiymiş diyerek uzaklaşıyorum. :smile: Hangi ülke olursa olsun çevirmenden çevirmene değişiyor sanırım bu tutum.


#4510

Ocak 2019 baskısı yolladığım. Ve tek atlanan burası değil önceki mesajımda yazdığım gibi… şurada Dos Santos’un yaralanması da çıkarılmış

Bunların dışında boadil adıyla çevirilmiş yaratığın tanımında “kırk ayak uzunluğunda” kısmı orjinalde 40 feet, başka bir hayvan için “x metre uzunluğunda” kısmı orjinalde “3x feet”, başka bir yerde “8 adım yanıma düştü” kısmı orjinalde 8 feet… yani uzunluk ölçüsü olan feet kitap ilerledikçe farklı çevirilere sahip…


(Kaan Aşkın) #4511

Sönmez Güven gibi güvenilir bir ismin en özensiz çevirilerinin Roger Zelazny’ye denk gelmesi talihsizliğini 1 yıl önce birçok başlıkta ben de dile getirmiştim. Bu Ölümsüz gibi Işık Tanrısı da felaket durumda. Keşke Roger Zelazny sadece Niran Elçi’nin eline bırakılsa Amber Yıllıkları’nda olduğu gibi.


(Hiçliğin bekçisi…) #4512

Bu konu hiç hoşuma gitmedi. :expressionless:


(batuhan ) #4513

@irbis 11 gündür hepsiburada üzerinden aldığım mabet - çiğdem erkal kitabının kargolanmasını bekliyorum. Kargomun neden verilmediğini soruğumda ayın 22 sinde ürünü kargolayacaklarını söylediler. Bu durum ithakiyle mi yoksa hepsiburada ile alakalı mı? Eğer hepsiburada ile alakalıysa iptal edip başka bir siteden alacağım. Teşekkürler


(Hakan) #4514

Jon Kar doğru olsun hadi. Black Fyre Hanedanını, Kara ateş Hanedanı diye çevirmek neden?


(gürkan) #4515

Kitapların kendiside kötü durumda dün Silmarillion’un yeni baskısını aldım basılmamış boş sayfa vardı gittim tekrar değiştirdim.
Aynı sorunu Kara Elf Üçlemesinden Sürgün kitapında yaşamıştım ve hala değiştirilmesini bekliyorum.
(1 aydan fazladır)
Forumdan takip ettiğim kadarı ile hemen sayfaları kopan ayrıca basım hataları ile dolu bir çok kitap var.


(Carai an Caldazar!) #4516

Ooo! o zaman Ithaki nin Altın kitaplardan ne farki kaldı.


((Eski Nick İBow) Emre) #4517

Şahsen ben bundan sonra çevirmene de bakmaya başlayacağım gibi. Mesela Cihan Karamancı. Bu adamın çevirdiği hiçbir kitapta en ufak bir şikayetim olduğunu hatırlamıyorum. Bir tek Kral Katilinde Lackless-Kilipsiz olayı vardı ki ilk kitaptan onun aslında Lockless’den geldiğini bilemezdi yani, hata sayılmaz.

O efsane Yüzük çevirisinde bile kitapta bir Ayrıkvadi diye bir Yarmavadi diye geçer Rivendell, bir de böyle bir gerçek var.


(Carai an Caldazar!) #4518

Aynı sıkıntı Sissoylu 3 kitabında da vardı. Dikiz’in ismi spook olarak çevrilmişti. Keşke 4. Kitabı çeviren kişi Dövmeli Adama bir göz atsaydı ya da eski çevirmen ile iletişime geçebilirdi.


(Kaan Aşkın) #4519

Cihan Karamancı ve de Hazal Yalın İthaki’deki en kusursuz işleri yapıyorlar bence de. Cihan beyle Facebook’tan arkadaşım. Bir kelime için bile öyle çok uğraşıyor ki…


((Eski Nick İBow) Emre) #4520

Blackfyre’daki fyre fire’dan geliyor gibi. Hanedanın ismi Targaryenlerin ünlü kılıcının isminden geliyor ki Batıdiyardaki bütün kılıçlar çevrilebilen isimlerden oluşuyor(istisna olabilir), Buz, Şafak, Yürek Yiyen vs. Bu yönden çevrilmesi mantıklı. Sıkıntı Daemon Blackfyre’ın Şeytan Karaateş diye çevrilmesi. Şeytan ne be? Adamın ismi Daemon. Klasik Targaryenlerin "Ae"li isimleri olmasından geliyor, gidiyorsun Şeytan diye çeviriyorsun. İşte buna da aşırı çevirme denir. Neyin çevrilip neyin çevrilmeyeceğine çok güzel bir örnek Daemon Blackfyre’ın çevrilmesi.


(Mahmut) #4521

Bu durumu Çiğdem Hanım röportajlarında aynen şöyle açıklamıştı:

Şu cevabı ne zaman okusam yüzüme bir tebessüm ifadesi geliyor. :blush:
Ay o konuda bayılacam artık. Kimse merak etmesin. Bir kitap yazılırken, çevrilen özel isimler vs. on kere değişir, son ana kadar. Hatta kitabın ismi bile. Orada bir tanesi gözden kaçmış. Tüm mesele bu.


#4522

Şu son mesajlar sonrası tam olarak Nasreddin hoca durumundayım, 3. taraflar dahil tüm taraflar/herkes haklı.


(Vulcan) #4523

Üç isim probleminde sanki çeviriden ziyade redaksiyon sorunu varmış gibi geldi bana.


(İbrahim Şahin) #4524

İthaki yüzünden Işık Tanrısı’nı ve Değiştirilmiş Karbon’ u okuyamadım. Çevirileri çok kötüydü, özellikle de Işık Tanrısı. Sayfalarca okuyup hiçbir şey anlamadığım oldu. Bir paragrafı anlamak için 3-4 kez okuduğum oldu. Yukarıda bir arkadaş da bu çok basit bir şeymiş gibi “olabilir, her yayınevinde böyle şeyler oluyor” diye savunma yapıyor. Bulmaca çözmüyoruz ki biz eksiği tamamlayalım, kitap okuyoruz.

Şimdi ben bu kitapları aldım, çeviriden ötürü okuyamadım. Bu kitaplara verdiğim para nolacak? Çevirmen, editör ve İthaki fanboyları için verdiğim para önemsiz galiba.


(Aslı Dağlı) #4525

Cunku dogrusu o?

Bir de… “Hadi o dogru olsun,” gibi bir tavri size hic yakistiramadim. Bir doktorun karsisina cikip “Hadi ure yuksek dediniz yuksek olsun,” diyor musunuz? Cevirmenligin bir hobi degil, bir meslek oldugunu lutfen unutmayiniz. Ingilizce biliyor olmaniz ceviriyi boyle mesnetsizce ve ceviri usullerinden bihaber olmanin verdigi acimasizlikla elestirmenizi gerektirmez. Sirf protein sentezini biliyoruz diye bir doktorun karsisina cikip kanser hakkinda ahkam kesemeyecegimiz gibi. Kara Ates Hanedani da mis gibi olmus. Cevirmenin ellerine saglik.


(Aslı Dağlı) #4526

E zaten bakmiyor musunuz? Ben bir cevirmen olarak bir kitabi almadan once yazarina, sonra cevirmenine, sonra konusuna bakiyorum:)


(Şeyma) #4527

Blackfyre hanedanı kitapta adını Aegon’ın ünlü kılıcından alıyor. O kılıcın da bir anlamı var. Kara Alev. Yani hanedan Stark Baratheon vs gibi bir isme sahip değil. Bu yüzden sizce de Türkçe’ye çevrilmesi gerekmez miydi? Jon Kar da aynı şekilde. Ben çevirmen değilim ama bunun doğru olduğunu düşünüyorum ve insanların neden bu konuda direttiğini anlamıyorum açıkçası…