Jules Verne’e dair ne varsa toplayan benim gibiler var mıdır acaba bu platformda?
Özellikle Türkçe erken dönem ve nadir baskıları, Fransızca ilk baskılar, Osmanlıca çeviriler, çizgiromanlar, hakkında yazı olan dergiler, makaleler, gazete yazıları, karikatürler, efemeralar, hakkındaki kitaplar ve hatta önsöz yazdığı kitaplar ve daha niceleri…
Eğer Alfa yayınları şu Olağanüstü Yolculuk’lar serisinin yeni basımlarını daha fazla piyasaya sürerse bende de küçük bir koleksiyosun olacak, umarım. Sizinkini de görmek isterim, tabii.
Dünyanın Keşfi, dediğiniz gibi İQ tarafından da basıldı, basım haberini aldıktan sonra piyasaya düşmesi biraz uzun sürmüştü hatta.
Ama bu eserin dilimizde ilginç bir yeri daha vardır; şöyle ki bildiğim kadarıyla 1928 Kasım ayında yeni alfabeye geçtikten sonra bir süreli yayında tefrikalar halinde (dizi şeklinde) yayımlanan tek Jules Verne eseridir. Eser 1957 Ocak ayında ilk sayısı yayımlanan Yeni Tarih dergisinde tefrika edilmeye başlanmış, ilk ciltte 12 sayıda devam etmiş, 12. sayının sonunda devam edeceği yazmış, ancak devamı nedense gelmemiştir!?
Bunun öncesinde Osmanlıca bazı dergilerde tefrikalar mevcuttur, ancak dediğim gibi sonrasında böyle bir duruma rastlamadim henüz.
Jules Verne koleksiyonumun en sevdiğim bir kaç parçasından biri; 1927 tarihli Osmanlıca “Aya Seyahat”.
Resimli Ay Neşriyatı’ndan, “10 Kuruşa Bir Kitap” serisinin 18 numaralı kitabıdır. Çevirmenine dair bilgi kitap üzerinde yer almamaktadır. Cep boyutlarındaki kitap, daha doğrusu kitapçık diyelim, 52+9 sayfa ve resimsizdir. Sondaki 9 sayfa başka kitapların reklamlarına ayrılmıştır.
Eserin önemi, Cumhuriyet döneminin ilk Jules Verne çevirisi olmasıdır. Henüz Kasım 1928 harf inkılabı yapılmamış olduğundan Osmanlıca olarak yayımlanmıştır. Peki Osmanlıca yayımlanmış son Jules Verne eseri midir derseniz, aslında değildir, o özelliğini Daruttıba’nın yakın zamanda yayımladığı 3 adet Osmanlıca eser ile kaybetmiştir. Ama tabii bir koleksiyoncu gözüyle bakarsanız Daruttıba baskılarıyla bunu karşılaştırmak bile gereksizdir.
Osmanlıca Jules Verne çevirileri kesinlikle önemli bir koleksiyon bence de, neden derseniz;
Artık var olmayan bir ülkeye aitler
Artık var olmayan bir dile aitler
Bu dilde basılan sınırlı sayıda kitap var ve tirajları da günümüze göre hayli düşük
1875-1927 arasında Osmanlıca olarak basılan 36 Jules Verne eseri vardır, ancak bunların bazıları aynı esere aittir. Bunlardan sanırım 27 adedini, bazılarını birden fazla olacak şekilde toplayabildim, ama kalanları bulmak cidden zorlaşıyor. Bunlara dair detaylı bilgiler içeren, ama şimdilik amatör seviyede olan bir Jules Verne bibliyografyası hazırlamak istiyorum ama bakalım ne olacak
Zamanla Osmanlıca çevirileri de paylaşırım buradan
Piramit Yayıncılık tarafından yayımlanan 12 ciltlik bir Jules Verne serisi. 2004 yılında, ilk 5 kitabı Haziran, kalan 7 kitabı ise Ağustos ayında basılmıştır. İkinci baskıları yapıldı mı bilmiyorum, ancak henüz bir yerde rastlayamadım.
Her kitapta birden fazla eserin kısaltılmış çevirisinin yer aldığı seri, Jules Verne’in bilinen eserlerinin yanısıra pek az bilinen öykülerindan bazılarının çevirilerini de içerir ve daha da güzeli her öykünün başında çok kısa bibliyografik bilgi yer almasıdır.
Aslında sahaflara yönelinirse toparlaması zor bir seri değil, ama yine de biraz ilgilenmek gerekiyor
Seriyi tamamladıktan sonra böyle fotoğraflar çekmeyeni de dövüyorlarmış
Bu gerçekten güzel ve muhtemelen tekrar basımı olmayacak nadide bir eserdir. Nejat Bayramoğlu önsözüyle zenginleştirilmiş bu kitabın iyi kondüsyondakilerinin fiyatı 500 TL civarına çıkmaktadır günümüzde
Eksikleri tamamlamak için benim bulabildiğim en iyi yol, alfakitap.com’da olanları sipariş edip, kalanları nadirkitap.com ya da kitantik.com sitelerinden tamamlamak. Tabii bu dediklerim eskilere yönelik; yenileri genelde çıktığı gün alıyorum
Çok da uzun olmayan bir süre önce 100 ₺ civarında bir fiyata Nadirkitap’tan düşürdüm kitabı. Masaüstümde almayı düşündüğüm kitaplara ait bir liste var, belirsiz periyodlarla aklıma geldikçe bakınıyorum internette. Çok nadir kitapları çok ucuza aldığım oldu böylelikle.
Jules Verne’in Martin Paz isimli öyküsünün İbrahim Kamil Gobi tarafından çevrilen ve Kardeşler Matbaası’nda basılıp 1966 yılında yayımlanan taşra baskısıdır. Taşra baskısı kitaplar özellikle geçmiş yıllarda rastlanması zor kitaplardır, ki matbaacılık işi genelde İstanbul, Ankara, İzmir gibi illerde yoğunlaşmıştır. Bu kitap ise Antalya basımıdır ve büyük olasılıkla çevirmenin kişisel çabalarıyla Kardeşler Matbaası’nda bastırılarak ve aracı bir yayınevi ve onun sağladığı imkanlar olmadan piyasaya sürülmüştür, dağıtımı bu nedenle sınırlıdır diye düşünüyorum.
Bu düşünceleri destekleyen durum ise bu kitabın şimdiye kadar dilimizdeki Jules Verne eserlerini içeren veya ona yoğunlaşmış bibliyografyaların hiçbirinde yer almıyor olmasıdır.
Buna benzer İsparta ve Trabzon basımı Jules Verne çevirileri de mevcuttur bu arada.
Galiba öyle gözüküyor ama sizin topladığınız baskıları bulmak çok zor. Sizinle benim Jules Verne kitaplığım kıyaslanamaz.
Kitaplığımda Batı Felsefesi Tarihi dışında, Sorgulayan Denemeler, Mutlu Olma Sanatı, Din ve Bilim kitapları var. Çok uzun zaman önce Sorgulayan Denemeler kitabının Tübitak baskısı ile tanışmıştım Bertrand Russell.