İlk kitabı yeni bitirdim. Başlığı vardır sanıyordum olmadığını görünce biraz şaşırdım açıkçası. Eğer ingilizcesinden okuduysanız başta belirtin de biz türkçeden okuyanlar spoiler yemeyelim. Sadece yayınevi eleştirmeyin yeter. Brandon sanderson başlıkları gibi kitaptan çok yayınevi konuşulmasın. Biraz ikinci kitapla ilgili tahmin yapayım Jezal tam Glokta’nın gençliği gibi. Kesin bu seyahatten sakat dönecek. Sonraki kitapta bir bölüm kuzey(West ve Köpekadam) bir bölüm güney(Glokta) bir bölüm de ilk kitabın sonunda toplanan ekibin seyahatinde(Jezal, Ferro veya Logen) olur. Asoiaf gibi. Veya okuduysanız kuzgunun gölgesi serisinin 2. ve 3. kitabı gibi. Salem rews kesin kuzey bölümlerinde görünür.
Arkadaşlarıma hem öneriyorum hem de tamamlanmasını bekleyin diyorum, adamlar ağaç oldu.
Ben de Red Country okuyorum şu an ondan sonra kısa öykü derlemesini de okuyacağım. Yeni üçlemeye tamamlanmadan başlamam.
Serinin ilk iki kitabı Artemis Yayınları tarafından basıldı.
İthaki’nin tamamlamasını bekliyorlar. Artemis’in üçüncü kitabı basma ihtimali yok artık.
Daha altı ay olmamış ilk kitap çıkalı. Bence gecikmez fazla.
Kasım fuarına üçleme tamamlanacak diyorlardı.
O imkansızmış zaten söylenirken bile çevirisi en kötü 6 ay sürer desen ilk kitaptan hemen sonra başlasa en yakın tarih şubat.
Yalnız Artemis’in yaptığı kapağa kelimeler yetmiyor…
Leş.
Ayrıca neden “Astıktan Sonra” , kitabın ismi “Before They Are Hanged” değil miydi
İlk kitabı da Şiddetin Tohumu diye çevirmişler zaten.
Genelde kapağa çok takılmamak lazım içerik önemli diye düşünsem bile bu kapak bayağı kötüymüş.
Çeviride hata yok. Bunu doğrudan Emre Bey ile konuşmuştum, çünkü ben de hata sanıyordum
Sözün tamamına bakınca “sonra” olarak çevrilmesi en doğrusu oluyordu. İngilizcesine sahip arkadaşlar yazarlar ama çevirisi “Elbette düşmanlarımızı affetmeliyiz, astıktan sonra” gibi bir şeydi
Bu arada serideki favorim Glokta
Son olarak, @Akahige 'ın spoiler içindeki yorumunun ilk iki cümlesine katılıyorum. Ben de okurken böyle bir izlenime kapıldım.
“We should forgive our enemies but not before they are hanged.”
Hmm. Evet mantıklı geliyor içerik düşünülünce. “Asılmadan Önce Değil” olmuyor zaten.
Kabaca “Düşmanlarımızı affetmeliyiz ama asılmalarından önce değil” diyor.
Öte yandan hala elimizde Şiddetin Tohumu gibi korkunç bir tercih var
Artemis’in kapağının altında çevirisini eklemişler.
Cümle edilgen, hikayeyle bağlantısı var mı bilmiyorum ama “astıktan” yerine “asıldıktan” sonra olması gerekiyor o cümlenin. Hatalı da olabilirim ama
Tabi hikaye asılmalarını sağlamak üzerineyse işler değişir. Artemis’in bazı çeviri işlerinde Alfanın alt yayınevi olduğuna şaşkınlıkla baktığım oluyor. “Dört numara benim” (lorien) serisi buna dahil.
Bende vardı bu baskı. Kitabın ilk sayfasına koydukları bir alıntı vardı: “Bıçağın kendisi şiddetin tohumudur.” diye sanırım.
The blade itself incites to deeds of violence.
Dediğin gibi Asıldıktan Sonra doğrusu ama Astıktan Sonra daha hoşuma gitti