@Blackheart arkadaşımız Ejderha Yolu’dan birkaç sayfa paylaşmamı istemişti.
Çok teşekkür ederim.
NTV YAYINLARI / Basvuru Kitapları: Mitoloji
NTV YAYINLARI / Basvuru Kitapları: Dünya Tarihi
Şu kitapları neden herhangi bir yayınevi alıp basmıyor cidden merak ediyorum.
Bahaeddin Ögel - Türk Mitolojisi 1-2 almak istiyorum. Altınordu yayınevinin basımı nasıldır? Elinde olan arkadaş var mı?
Algernon’a Çiçekler kitabının İngilizce baskısının ilk 1 2 sayfasını atabilecek var mıdır?
Cambridge Savaş Tarihi adlı kitaba sahip olanlar içindekiler kısmını paylaşabilir mi acaba?
Bilmediğim kelimeler var, bir yandan ingilizcemi geliştirmek için alıp okusam mı diyorum ama diğer taraftan da Sanderson’un kitaplarında bunlarla uğraşmak istemiyorum
%30 - %20 bilmediğiniz kelime olması normaldir ama ondan fazlası işkenceye dönüşebilir tavsiye etmem. Yavaş okumanın yanında, bir süre sonra bıkabilirsiniz .
Teşekkür ederim ilginiz için.
Kitabı okudunuz mu? Yorum olarak çok yanlı yazıldığı ibaresini çok gördüm de.
Ben genelde bu tür tarih kitaplarını roman gibi baştan sonra okumaktansa, merak ettiğim öğrenmek istediğim kısımlar oldukça yardımcı kaynak gibi açıp sadece o bölümlerini okuyorum. Taraflı-tarafsız muhabbeti çok ucu açık ve bence evet hayır şeklinde belirtilmeyecek bir konu. Ben okuduğum yerler kadarıyla taraflı olduğunu hissettiğim herhangi bir bölüme denk gelmedim.
An itibari ile binbir gece masalları elime ulaştı . @Ozgur @Blackheart istemiştiniz. Pek iyi çekemedim maalesef ama buyrun. Masal masal içinde hikayeler. İlk 2 geceyi paylaştım altta. İlk kitap 475. Geceye kadar içeriyor.
Teşekkür ederim. (20 karakter)
Çok güzel duruyor.
Bilmiyorum yeri burası mı ama kitabı alacaklar için bir ön bilgi olur düşüncesindeyim.
Son cümlede kullanılan “geri götürüle” “idam edile” tabirleri ve söyleme şekilleri benim bildiğim Osmanlı da kullanılan bir yapı. Kitabın içerisinde bu tip yapı ve kelimeler oldukça var. Ben açıkçası İngiliz Edebiyatına ait bir eserde baya bir yadırgadım ve beğenmedim.
Kitabın İngilizcesini bilmiyorum ama yazar cümlede benzer bir laf kullandıysa çevirmen en uygun Türkçe karşılık olarak bunu seçmiş olabilir.