Kitap İçerikleri Paylaşım ve İstek Bölümü

Bahaeddin Ögel - Türk Mitolojisi 1-2 almak istiyorum. Altınordu yayınevinin basımı nasıldır? Elinde olan arkadaş var mı?

1 Beğeni

Algernon’a Çiçekler kitabının İngilizce baskısının ilk 1 2 sayfasını atabilecek var mıdır?

1 Beğeni

Bu şekilde başlangıç bölümü @thesupranormal





3 Beğeni

Cambridge Savaş Tarihi adlı kitaba sahip olanlar içindekiler kısmını paylaşabilir mi acaba?

Bilmediğim kelimeler var, bir yandan ingilizcemi geliştirmek için alıp okusam mı diyorum ama diğer taraftan da Sanderson’un kitaplarında bunlarla uğraşmak istemiyorum :neutral_face:

%30 - %20 bilmediğiniz kelime olması normaldir ama ondan fazlası işkenceye dönüşebilir tavsiye etmem. Yavaş okumanın yanında, bir süre sonra bıkabilirsiniz .

1 Beğeni

3 Beğeni

Teşekkür ederim ilginiz için.

Adams 101 Serisi / Psiko 101 / Okuyan Us Yayınları


4 Beğeni

Kitabı okudunuz mu? Yorum olarak çok yanlı yazıldığı ibaresini çok gördüm de.

Ben genelde bu tür tarih kitaplarını roman gibi baştan sonra okumaktansa, merak ettiğim öğrenmek istediğim kısımlar oldukça yardımcı kaynak gibi açıp sadece o bölümlerini okuyorum. Taraflı-tarafsız muhabbeti çok ucu açık ve bence evet hayır şeklinde belirtilmeyecek bir konu. Ben okuduğum yerler kadarıyla taraflı olduğunu hissettiğim herhangi bir bölüme denk gelmedim.

1 Beğeni

An itibari ile binbir gece masalları elime ulaştı :heart_eyes:. @Ozgur @Blackheart istemiştiniz. Pek iyi çekemedim maalesef ama buyrun. Masal masal içinde hikayeler. İlk 2 geceyi paylaştım altta. İlk kitap 475. Geceye kadar içeriyor.














10 Beğeni

Teşekkür ederim. (20 karakter)

1 Beğeni

Çok güzel duruyor. :relaxed:

1 Beğeni

Bilmiyorum yeri burası mı ama kitabı alacaklar için bir ön bilgi olur düşüncesindeyim.

Son cümlede kullanılan “geri götürüle” “idam edile” tabirleri ve söyleme şekilleri benim bildiğim Osmanlı da kullanılan bir yapı. Kitabın içerisinde bu tip yapı ve kelimeler oldukça var. Ben açıkçası İngiliz Edebiyatına ait bir eserde baya bir yadırgadım ve beğenmedim.

3 Beğeni

Kitabın İngilizcesini bilmiyorum ama yazar cümlede benzer bir laf kullandıysa çevirmen en uygun Türkçe karşılık olarak bunu seçmiş olabilir.

2 Beğeni

Siz söyledikten sonra şüphelendim ve eşimden fotoğraf istedim;

Karar sizlerin…

1 Beğeni

Esas metinde öyle olmasa bile çevirilen kitap örneğin 19 YY’a ait ise çeviri yapılan dil de o YY’da kullanılan kelimeler veya cümle yapıları tercih edilebiliyor.

4 Beğeni

Evet, durum aynen böyle. Ben mütercim tercümanlık öğrencisiyim.
Bize de bu şekilde öğretiliyor.

Kaynak metinde eski kelimeler varsa biz de bunu erek metinde aynı havayı yaratmak için Osmanlıca kelimelerle vb. karşılıyoruz. Bu bir çeviri yöntemidir. :slightly_smiling_face:

4 Beğeni

Peki yöresel bir ağız ile konuşan bir karakter var ise, Türkçe’deki hangi yöreye ait olduğuna nasıl karar veriliyor?

Genelde “geliyom, gidiyom” gibi daha genel bir şive tercih ediliyor sanki ama neden mesela Karadenizli ya da doğu şiveleri tercih edilmiyor? (Ya da ediliyor da ben bilmiyorum).

2 Beğeni