Kitap İçerikleri Paylaşım ve İstek Bölümü

Çok yakınımızda yaşanan benzer olay: Salman Rüşdi ve “Şeytan Ayetleri” adlı kitabı. Hatta bu olayın Aziz Nesin ve Madımak katliamı ile de ilişkisi olduğunu yeni öğreniyorum.

" Humeyni, 15 Şubat 1989 tarihinde Salman Rushdie’yi “Şeytan Ayetleri” romanından ötürü kafirlikle suçlayan bir fetva vermiş, kitabın yazarının ve yayımlanmasına yardımcı olan herkesin öldürülmesi gerektiğini söylemişti. Ölüm fetvasının üzerine, kitabı Japoncaya çeviren Hitoşi İgaraşi ofisinde bıçaklanarak öldürüldü. İtalyancaya çeviren Ettore Capriolo Milan’daki evinde bıçaklanır, ancak hayatta kalmayı başarır. Kitabın Norveç’teki yayıncısı ise Oslo’daki evinin önünde sırtından vurularak öldürüldü. Kitabı Türkçeye çeviren ve bir kısmının Aydınlık gazetesinde tefrika halinde yayımlanmasını sağlayan Aziz Nesin de ölüm tehditleri almış, kitap Türkçe’de hiç yayımlanmamıştı. Aziz Nesin’in yakılmaktan son anda kurtulduğu 1993’teki Madımak katliamının nedenlerinin birinin de “Şeytan Ayetleri” olduğu söylenir."

Kaynak: dunyalilar.org

image

4 Beğeni

Bu daha eski basımlardaki yerelleştirmenin en göze çarpan örneğini gazete yanında verilen eski çizgi roman sayılarında gördüm.

Peter Parker’ı ‘Pitır Parkır’ olarak yazmaları, Lois Lane’in soyadının ‘Leyn’ olarak yazılması ve daha nicesi…

1 Beğeni

Bu bence yerelleştirme değil, bir zamanlar Türkçe okunduğu gibi yazılır yazıldığı gibi okunur diye bir yaklaşım vardı, o nedenle bir dönem çevirilerde bu tercih ediliyordu.

1 Beğeni

Azerbaycan’da hala siz yazdığınız gibi. Eserlerdeki yabancı isimleri bizim telaffuz ettiğimiz gibi çevirmeye çalışıyorlar ve hiç de iyi değil. Kaç senedir değişmesini, buradaki çeviriler gibi orijinal isimlere sadık kalınmasını bekliyorum.

5 Beğeni

Misalli Büyük Türkçe Sözlük sahibi olan var mı, varsa biraz görsel çok faydalı olurdu.

Evet bunu bende fark etmiştim. Herhalde okuyucular bundan memnun ki öyle yapıyorlar diye düşündüm.

Kesinlikle memnun değiliz :slight_smile: yazar adları bile değiştiriliyor ve bazan o kadar yanlış değiştiriliyor… Mesela, Orhan Pamuk ismi azerbaycancaya çevrilse de soyadını çevirmiyorlardı. Artık bu nasıl bir mantık anlayamıyorum.

3 Beğeni

Martı yayınlarının yeni çıkardığı özel baskılar elime ulaştı sonunda. Kutusunu, cildini çok beğendim. Çok güzel bir baskı olmuş. Kağıdı normal kitap kağıdından kaliteli kötü değil. Ben D&R dan kodla birlikte Sherlock’u 178, Sabahattin Ali’yi 172 liraya aldım. Fiyatını gerçekten hakettiğini düşünüyorum. Çeviri konusunda yorum yapamam ama okuduktan sonra düzenlemesi nasıl yazarım…

Not : bu arada Sherlock’ta 3-4 sayfa da baskı hatası var. Yarım ve hiç çıkmamış sayfalar var.

@Ufuk

12 Beğeni

Martı yayınlarına ilettim baskı hatalarını bakalım ne çıkacak…

8 Beğeni

Benden 1 dakika erken davranmışsınız :smiley: Bu arada ben de baskıyı çok beğendim. Özellikle Sabahattin Ali baskısında kitabın kapağındaki metal Sabahattin Ali figürü çok hoşuma gitti. Kutudaki boşluğa oturuyor bu metal parça, kitabı kutudan çıkarmak için bu metal parçaya biraz bastırmak gerekiyor.

Kağıt kalitesinden pek anlamam ancak çok kalın bir kağıt değil. Arka sayfadaki yazıları görebiliyorsunuz.

5 Beğeni

Ben de çok anlamam açıkcası. Kağıdı kitap kağıdından iyi ama dediğiniz gibi arkası görünüyor. Daha kalın bir kağıt olsa zaten ağır kitap acaba çok mu ağır olurdu. Bilemedim.

Bu arada baskı hatası ile ilgi mesaj atıp numaramı istediler. Pazartesi dönüş sağlanacağı söylendi. Çabuk çözülür umarım.

1 Beğeni

Siz yazınca ben de kontrol ettim, neyse ki bir sıkıntı görmedim :smiley:

1 Beğeni

Teşekkür ederim dostum :+1:

Martı mı çizmeye çalışmışlar :slight_smile: Ben iç kısmın yazı düzeni ve illüstrasyon olmaması hariç beğendim, bakalım artık alırız.

1 Beğeni

Arka arkaya olsa olacakmış aslında :laughing: ama ben her şeye rağmen beğendim. Değişimde olursa daha beğeneceğim tabi.

1 Beğeni

Boşver değiştirme, senin ki özel baskınında özeli :slight_smile: 3-5 sene sonra @alper’e falan özel tasarım diye satarsın :slight_smile:

4 Beğeni

Valla değişim derlerse gönderirim. Kalmadı yapacak bir şey yok derlerse sıkıntı yapmam sanırım. Resimli Game of thrones da baskı hatası vardı onu değiştirmedim ben.

2 Beğeni

Ah martı yayınları be, yine şaşırtmadın.

1 Beğeni

Martı’dan ziyade matbaanın yarattığı bir sıkıntı. Her yayınevinde olabiliyor. Jelatinli olduğu için martının kontrol imkanı olmamıştır. Değişim yaptıktan sonra sıkıntı olmaz.

3 Beğeni

Martı’nın bu özel baskılarının kağıt kalitesi fotoğraflardan bile anlaşılıyor. Süslü, ciltli kapaklarla gözleri boyayıp bir kitabın en önemli (ve en masraflı) özelliğine yani kağıdın kalitesine yatırım yapmamak son zamanlarda moda oldu. Sadece Martı için de değil söylediklerim. Mesela Alfa’nın ciltli Çehov baskılarını almak istiyordum, mağazaya gidip kontrol edince ciltli kapağın içinde saman kağıdı gibi bir şeye kitabı bastıklarını gördüm. Böylesi bir kağıda basılan bir eserin (içeriğinden bağımsız olarak söylüyorum) 5 paralık değeri olmamalı. Karşılaştırma için yine aynı yayınevinin Dumas kitaplarına bakılabilir. Monte Cristo Kontu ciltlisi de ciltsizi de on numara bir kağıda basılmış, son derece düzgün ve göze hoş gelen bir mizanpaj kullanılmış. İstedikleri parayı da (ciltlisi 125 lira) sonuna kadar hak etmişler.

2 Beğeni

Martı yayınları hatalı baskı kitap için mesaj atarak adres bilgilerimi ve sipariş numaramı istediler. D&R tarafından yenisinin gönderileceği söylendi. Bir saat sonrada D&R Müşteri Deneyimi Merkezinden arayıp yeni kitabın gönderileceğine dair bilgilendirme yaptılar. Sıkıntısız bir şekilde gelirse kitap onu da buradan yazarım. Çok iyi ve hızlı bir şekilde gidiyor şu anda süreç.

3 Beğeni