Bitti sanırım. Burada bi sayfa vardı. Oradan uygun olup olmadığınıza bakıyordunuz. Uygunsanız öyle yükleyip alıyordunuz 500/75’i.
Merhaba amazon ile olan sıkıntımı bir türlü çözemiyorum. Bu nedenle yardımınızı istiyorum. Promosyonsuz tutarı 200TL üstü olan ve prime day kapsamında kupon kazananlardan sipariş numarasını bana buradan veya mesaj yoluyla iletebilecek olan var mı?
Amazon müşteri temsilcisi halen aynı şeyi söylüyor. “Promosyon indirimleri ile alışveriş tutarınız 200TL altında kaldığı için kod tanımlayamıyoruz.” diyorlar.
Tıkla kazandan verdi kuponu
Bizim alışveriş yaptığımız sipariş numarasını mı istiyorsunuz doğru mu anladım? Eğer böyleyse Müşteri Temsilcisi ne yapacak bununla? Bir kanıt istiyorsa ben seve seve yardım edebilirim. Benim alışverişim 200’ün üstündeydi.
“Net ödenen miktar en az 200TL olmalı ve tek sipariş olmalı” diyor müşteri temsilcisi. Ancak bazı forum üyelerinin yazdıklarında ödenen miktarın 200TL altı; indirimsiz toplam tutarın 200TL olmasına rağmen 50TL hediye çeki tanımlandığı yer alıyor. Bunu müşteri temsilcisine ilettim ancak böyle bir şeyin mümkün olmadığını söylüyorlar. Yatanlar var dediğimde de kanıt istiyorlar.
O zaman 200 TL altında siparişi olan birinin yardım etmesi gerekiyor. Mutlaka yardım eden olur.
Bunun fiyatı her gün düşüyor. Almak isteyen birkaç gün takip etsin Yanlız İngilizce 768 sayfa olarak gözüküyor. Türkçesi 432 sayfa, nerdeyse yarısı yok. Ben font boyutu ve mizanpajın bu kadar sayfa farkı yaratacağını sanmıyorum. Sanırım Altın Kitaplar her zamanki gibi kısaltılmış sansürlü metni satıyor yıllardır.
Yakında tam metin olarak tekrar sunulur
Yıl 2023 millet ayda … bizim ülkede halen kitabı yarı yarıya kırpıyorlar…
Gülten Suveren görünce kontrol etmiştim, şurada 411 sayfa yazıyor: Christine by Stephen King | Goodreads
burada 526 sayfa Christine - Wikipedia
Ben de 23 liradan almıştım çevirisini. tam metin değilse iade edeyim. Bu dahil 2 katil araba romanının (yeniden) filmi çekilecekmiş, muhtemelen o dönem It ve The Stand gibi bunu da tam metin basarlar eğer yarımsa.
Suveren mi?Kaç kaç kaç…
Yanyana koyup bamak lazım. Mass Market Paperback baskıların boyutu ufak olduğu için sayfa sayıları Paperbacklere göre daha çok olabilir ama Hodder’ın bu baskıları MMPB değil, normal boy karton kapaklı kitaplar. Bende birkaç tane var. 350 sayfa bayağı bir fark demek.
Çevirmen Suveren ise Agahtha Christie kitaplarının çoğunda gördüğümüz gibi yarım yamalak yapılan çeviride rahat 100-150 sayfanın uçmuş olması muhtemel. King’in yazdığı metinle çok bir alakası olacağını sanmıyorum. Azrail Koşuyor’un vs. durumu ortada. Kalan 150-200 sayfa da bir ihtimal mizanpaj ve font boyutu kaynaklı olabilir. Dediğim gibi bir yanyana koymak lazım.
Daha bugün bu kitabı D&R da gördüm. Boyutu türkçe baskıdan ufak ama bu kadar sayfa farkı olur mu bilemiyorum.
Çok küçük değil kitap boyutu olarak yarım cm bir cm falan oynar en fazla ama mizanpaj aynı sayılır. Misal Hodder’ın aynı King serisinden çıkan Night Shift ile Hayvan Mezarlığı. İkisi de 30 küsür satır ve her satırda ortalama 7-8 kelime var. Eğer Christineler de böyle ise 350 sayfa tutacak kadar bir fark yoktur.
Sadist (Misery) Gönül Suveren; Hayvan Mezarlığı Mehmet Harmancı. Bunlar da kırpılmış metinler mi, bilginiz var mı? Christie’ler gibi tam metin basılma durumları varsa ben de biriktirmeyeyim.
Rahmetli Bülent Akkoç bu Suveren’in nasıl çeviri yaptığıyla ilgili bir şeyler anlatmıştı. Suveren’in Altın Kitaplar için Asimov’u çevirdiği kitaplardan bahsetmişti. 80’li yıllarda Altın Kitaplar Asimov’un kitaplarını basardı. Önünde daktilo yanı başında Asimov’un kitabı. Kitaptan okuduğu kısmı hızlı hızlı daktiloyla Türkçesini yazıyor. O an için aklına ne geldiyse artık. 2-3 tanesi hariç kitapların isimleri bile değişirdi.
Burada Stephen King biriktirenler de Suveren çevirilerini kütüphanelerine dizmiş olmadılar mı?
Harmancı’nın özellikle hoşuma giden bir cümlesini de paylaşayım.
400’üncü çeviriniz hangi kitap?
-Bir anda 400’ün üzerine çıkacağım. Çünkü ben 4-5 kitabı aynı anda çeviririm. Hani bazı insanlar bir kaç kitap birden okurlar ya işte ben de öyle, birden fazla kitap çeviriyorum. Artık değil bir sonraki cümlede, on sayfa sonra yazarın ne diyeceğini, neyin geleceğini biliyorum.
Gülten Suveren röportajı da hem o yıllardaki çeviri anlayışına hem de kendi çeviri(ve yazarlık) yönelerine ışık tutuyor, okumanızı öneririm. Matbaa forma eksik demiş yazmışlar, fazla demiş kırpmışlar vs.
Biraz da mecburiyetten kaynaklı bence. Okuyucunun İngilizce bilgisi yeterli değilse ya da korsan okumak istemiyorsa bu baskılara mahkum oluyor.