Kitaplardaki Çeviri Sorunları

Cümlelerin gereksiz yere bölünmesi normal değil. Bölünmek zorunda kalınırsa bölünür. Yazar e nihayetinde aptal değil, istese kendi de bağlaç yerine nokta koyup ikinci cümleye geçebilirdi. Çevirmenin görevi yazarın dilini basitleştirmek, anlaşılabilir hale getirmek falan değildir.

Çevirmen Aslı Dağlı’nın foruma yazdığını alıntılıyorum.

Okuduğunu anlamayan kişi onu hayret etti diye de yorumlayabilir ama bu kitabın incelemesi veya yorumu değil, çevirisi. Cümlede de merak etti anlamında kullanılmış. Yazar karakteri endişelendirmek istese dediğim gibi aptal değildir, endişlenme anlamı taşıyan bir kelime kullanır. Wonder kelimesinin endişelenmek gibi bir anlamı hiç olmadı.

Hayır kurmamış. Metni okuyup anladığın kadarını yazmak, yazarın kullanmadığı cümleler kurmak, karaktere yazarın yüklemediği duygular yüklemek çeviri değildir. Şu kadarcık sapma size sıkıntı yapmıyorsa, yazarın hiç yazmadığı şeyleri kısaca çevirmenin kendi fantazilerini okumaya aynen devam edin, neyi kimi okuyup okumayacağımı bana bırakın.

5 Beğeni