Kitaplardaki Çeviri Sorunları

Ben de şaşırıyorum buna. Çeviri hataları haricinde bir sürü de yazım hatası var.

Ben keyfine okurken bile fark ediyorsam, editörün gözünden kaçması imkansız olmalı ama onlarca hata var.

3 Beğeni

Okuduğum kitaplarda özellikle gözüme batan hataları not almaya niyetl ettim bir ara, hatta Son Eşik için işaretlemeye falan başlamıştım. Sonra “Biz” fiyaskosu aklıma gelince bıraktım.
İşini yapanları tenzih ediyorum ama benim gözlemim editör arkadaşların çoğunluğunun ismini laf olsun diye kitaba yazdırdığı yönünde. Cimer’e falan şikayet etsek işe yarar mı acaba? :smiling_imp:

2 Beğeni

Bu gerçekten komik olmuş :))

1 Beğeni

Kara Kule’nin ilk kitabında “Yavaş Değişkenler” diye bir bölüm var. Bölümün sonuna doğru kitaba eklenmiş olan görseli görene kadar bu yavaş değilkenlerin ne olduğunu anlayamamıştım. Bir şeyden ziyade bir durum ya da faktör zannetmiştim. Meğerse slow mutants’mış. Aynı bölümü İngilizce okumak daha anlaşılırdı bilmediğim onca kelimeye rağmen.

2 Beğeni

Bacım kullanımını nedense ben de beğenmiştim. Doğal hissettirdi yani. :slight_smile:

Bağlama göre farklı farklı kullanması doğru bir strateji olmuş bence. Bizde üç karşılık da farklı anlamlar uyandırırken İngilizcede lass hepsini karşılıyor olmalı. :slight_smile:

Üsttekileri inceleyemedim henüz.

5 Beğeni

Acaba emmi de var mı Malazan’da? :slight_smile:

1 Beğeni

Bult, Coltaine’in “emmisi”. :slight_smile:

2 Beğeni

Ben de beğendim. Gayet doğal duruyor ve içerikle de uygun gibi.

2 Beğeni

He iyi o zaman :slight_smile: İyice alaturkalaştırmazsak rahat edemeyiz zaten. Ben de beğendim. Hepsini bizden biri gibi yaptık çok şükür. Ah birkaçını da müslüman yapsak tamamdır.

1 Beğeni

Kitap: Ölühane Kapıları - Steven Erikson (s. 438)

Çeviri

Suikastçı az sonra yerden kalktı ve belini kırarak hızlı adımlarla ötekilerin bekledikleri kavak korusuna gitti.

Belini kırmak nedir, bel kırarak hızlı adım nasıl atılır? Ayrıca orijinal metinde geçen “çömelme” nereye gitti?

Orijinali

After a moment he rose into a crouch and padded back to the aspen grove where the others waited.

Edit: Bel kırma dediği çömelme mi acaba? :thinking: Eğer öyle ise, biz ona genelde “eğilme” diyoruz. :slight_smile:

4 Beğeni

Bir kitapta yarı doğrularak diye bir kullanım görmüştüm, bel kırmak daha güzelmiş. :smiley: Nasıl çevrilebilir acaba, aklıma bir şey gelmedi benim.

2 Beğeni

Yarı doğrulmak gayet iyi olurmuş, buraya da cuk oturuyor.

Suikastçı bir süre sonra yarı doğrularak hızlı adımlarla ötekilerin bekledikleri kavak korusuna gitti.

Bu arada kitapta bir sürü yazım hatası var. Kalam’a “Kalan” yazmışlar (ilk kitapta da vardı aynısı), “bize” yerine “bizi” demişler, harf unutup “yürüten” yerine “ürüten” yazmışlar. Ve bunlar hepi topu 5-6 sayfa içindeki hatalar.

Kitap künyesinde dizi editörü @irbis görünüyor, bir de düzelti başlığında Setenay Karaçay yazıyor. Bu düzeltmiş hali ise düzeltilmemiş hali nasıldır Allah bilir. :slight_smile:

4 Beğeni

Padded bildiğim kadarıyla hızlı adımlama değil, sessiz adımlama. Karakter tam olarak şu hareketi yapmış :slight_smile:

7 Beğeni

Evet, malesef öyle. Çeviriye bir şey diyemeyeceğim ama yazım hataları özellikle kitabın yarısından sonra oldukça fazlalaştı. Peş peşe iki cümlede iki ayrı hataya denk geldiğim oldu. Okurken kafamızdan düzeltiyoruz ama can sıkıyor.

5 Beğeni

Anlaşılan Malazan’da çeviri ve (varsa) editörlük son derece özensiz yapılmış.

1 Beğeni

Benim gördüğüm kadarıyla asıl özensiz şey çeviri değil editörlük. Hiç dev çeviri hatası yok. Hatalar @isos81’in paylaştığı tarzda anlatım bozuklukları. Bol miktarda da yazım hatası var. Bunların hepsi iyi bir editörlükle düzelebilecek şeyler.

4 Beğeni

Emre Bey’in editörü olduğu veya düzelttiği kitaplar genelde maalesef özensiz oluyor. Nasıl bir çalışma yolu izliyor bilmiyorum ama değiştirse ne güzel olur.

3 Beğeni

Büyük olmasa bile çeviri hataları can sıkıcı oluyor. Tabii bu hatalar sadece @isos81 arkadaşımızın ilk etapta fark ettiği hatalar. Ancak haklısınız tabii ki editörlük çok daha kötü durumda. Özenli bir editörlükle bunların çoğu düzeltilebilirdi.

3 Beğeni

@Blackheart @Akahige Bu kitabı genelde İngilizce okudum. Bir iki bölüm Türkçe okudum, o iki bölümde karşıma çıkan hatalar bunlar. Üstelik karşılaştırmalı da okumuyorum, bakıyorum garip bir cümle var, bu çeviri hatalı deyip orijinaline bakıyorum, gerçekten hatalı çıkıyor.

Çeviri ile ilgili ilk kitapta genel bir yorum yapmıştık. Çevirinin kötü olmasa bile özensiz olduğunu, Erikson’ın epik dilinin ciddi etkilendiğini (yüzde 30-40) düşünüyorum. Bu kitapta da görüşüm değişmedi. İngilizce okuyanların Türkçeye göre çok daha fazla keyif aldıklarına eminim.

Editörlük ise facia. Yukarıda yazdığım gibi düzelti ve seri editörü diye iki kişinin ismi geçiyor künyede ama ikisi de açıp okudu mu emin değilim. Okudularsa bu hatalar ne, okumadılar ise isimleri niye yazıyor künyede?

Kerem sen okudun mu kitapları yoksa buradaki örnekler üzerine mi yorum yaptın?

7 Beğeni

Tam da tahmin ettiğim gibi sadece ilk etapta gözüne çarpan tuhaf cümlelerden bu sonucu elde etmişsin. Kim bilir detaylı incelesen neler çıkacak. Evet, çevirinin oldukça özensiz, editörlüğün ise çok kötü olduğu sonucuna varıyorum ben.

4 Beğeni