Kitaplardaki Çeviri Sorunları

Peri Masalı mı acaba?

1 Beğeni

Evet, kusura bakmayın yazmayı unutmuşum.
Stephen King - Peri Masalı

2 Beğeni

Mazur görmek ile maruz kalmak birbirine girmiş :slight_smile:

2 Beğeni

Aynen öyle, beğenmediğimiz Suveren çevirilerinde bile yok böylesi :slight_smile:

2 Beğeni

@Abraxas Ben ancak yarın akşam bakabilirim, sen o arada daha sağlıklı bir şekilde bakmış olursun muhtemelen. :slight_smile: Umarım yeterince güzel çıkar.




2 Beğeni

Çeviriyi beğendim. :slight_smile:

Paylaştığın sayfaları İngilizcesiyle cümle cümle karşılaştırdım. Birkaç gereksiz virgül dışında gözüme iki hata çarptı. Birincisi ilk sayfadaki betimleme:

“son kırağı öpücüğü, kenarları karla kaplanmış birikintilerinde parlıyordu.”

Neyin birikintilerinde? Cümlede anlatım bozukluğu var.

İngilizcesinde “sunlight reflecting brightly from patches of rimed snow, winter’s last hoar-frost kiss” diyor. Yani güneş ışığı, kışın son kırağı öpücüğünü kondurduğu, üzerileri buz tutmuş kar birikintilerinden yansıyormuş.

İkincisi beast’i “çirkin yaratık” olarak tercüme etmeleri olmuş.

Beast sözcüğü hayvan, yaratık, hatta buradaki bağlamda muhtemelen doğaüstü bir varlık olduğu için canavar olarak bile çevrilebilir ancak “çirkin” olduğuna dair bir ima kesinlikle yok. Tamamen çevirmen uydurması bir sıfat.

Şaşırtıcı bir şekilde iyi bir tercümeye benziyor, metnin tümünde aynı özeni göstermişse iyi bir çıkarmışlar diyebiliriz.

3 Beğeni

İlk 20 sayfa için konuşayım, küçük pürüzler var ama etkilemiyorlar. Yazarın betimlemeleri ve tarzı da hoşuma gitti hem.

1 Beğeni

İngilizcesi de oldukça kolay anlaşılır şekilde yazılmış.

2 Beğeni

Yeni bakabildim, katılıyorum İngilizce okuması da çok rahat. Merak edenler için ilk paragraf:

Chapter 1 - Orka

The year 297 of Friðaröld, The Age of Peace

“Death is a part of life,” Orka whispered into her son’s ear.

Even though Breca’s arm was drawn back, the ash-spear gripped tight in his small, white-knuckled fist and the spearhead aimed at the reindeer in front of them, she could see the hesitation in his eyes, in the set of his jaw.

He is too gentle for this world of pain, Orka thought. She opened her mouth to scold him, but a hand touched her arm, a huge hand where Breca’s was small, rough-skinned where Breca’s was smooth.

“Wait,” Thorkel breathed through his braided beard, a cold-misting of breath. He stood to her left, solid and huge as a boulder.

Muscles bunched in Orka’s jaw, hard words already in her throat.

Hard words are needed for this hard world.

But she held her tongue.

Spring sunlight dappled the ground through soft-swaying branches, reflecting brightly from patches of rimed snow, winter’s last hoar-frost kiss on this high mountain woodland. A dozen reindeer stood grazing in a glade, a thick-antlered bull watching over the herd of cows and calves as they chewed and scratched moss and lichen from trunks and boulders.

A shift in Breca’s eyes, an indrawn breath that he held, followed by a burst of explosive movement; his hips twisting, his arm moving. The spear left his fist: a hiss as sharp iron sliced through air. A flush of pride in Orka’s chest. It was well thrown. As soon as the spear had left Breca’s grip she knew it would hit its mark.

In the same heartbeat that Breca loosed his spear, the reindeer he had chosen looked up from the trunk it had been scraping lichen from. Its ears twitched and it leaped forwards, the herd around it breaking into motion, bounding and swerving around trees. Breca’s spear slammed into the trunk, the shaft quivering. A moment later there was a crashing from the east, the sound of branches cracking, and a form burst from the undergrowth, huge, slate-furred and long-clawed, exploding into the glade. The reindeer fled in all directions as the beast loped among them, oblivious to all around it. Blood pulsed from a swarm of wounds across its body, long teeth slick, its red tongue lolling, and then it was gone, disappearing into the forest gloom.

2 Beğeni

Sonra bir etkinlik mi yapsak Tanrıların Gölgesi için rıhtımın güzel sakinleri :slight_smile:

3 Beğeni

Üzerinde çalışıyorum inceden. :slight_smile: Daha fazla kişi alır diye düşünüyordum açıkçası.

3 Beğeni

6 Beğeni

Ben de sipariş verdim ama henüz gelmedi.

2 Beğeni

Çeyrek Malazan yahu. :smiling_imp: Şaka bir yana bu kadar uygun çıkmasını beklemiyordum. Etkinlik sayfasını açmaya ne dersin?

@Blackheart Sevindim hocam, seversin bence. Ben aşırı kısıtlı zaman dolayısıyla okumaya başladım ama etkinlikte sollanacağım. :slight_smile:

3 Beğeni

İthaki taktiği olabilir. İlk kitap ucuz diğerleri bahalı :smiley:

Benim okuduğum kitap bitsin de etkinlik yaparsanız onunla başlarım :smiley:

2 Beğeni

‘Robinson Crusoe’. Sizce daha ilk sayfada, bu iki çeviriden hangisi doğru ? İlki İşKültür "Fadime Kahya’ çevirisi. İkincisi, Ötüken “Belma Aksun” çevirisi. Görüşünüzü aldıktan sonra, kararımı verip doğru çevirmenden okuyacağım:
İşKültür-HAY: Fadime Kahya çevirisi :

Ötüken: Belma Aksun çevirisi:

İş Kültürün Fadime Kahya çevirisi hatalı. Orijinal metinde “very warmly” olarak geçiyor. Bağlamında yumuşak bir dille, içtenlikle, samimi şekilde anlamı taşıyor. Ötüken Belma Aksun çevirisi doğru.

4 Beğeni

Ötüken çevirisi daha iyi, metnin sonrasında da daha iyi gidiyor. Okumamış olsam da methini duyduğum için Akşit Göktürk hocanın çevirisinden aynı kısmı fikir vermesi açısından aşağı ekliyorum.

3 Beğeni

Akşit Göktürk “candan öğütler verdi”
Kapra- Karbon yayınları Pınar Güncan “dostça öğütler verdi” diye çevirmişler.

3 Beğeni

Aman yarabbi, Fadime Kahya için Ekşi Sözlük’e bakayım dedim, hakkında tek bir olumlu görüş bile yok. Ortak yorumlar; kötü ve işbilmez bir çevirmen olduğu…Gerçekten İşKültür’e güvenim azalıyor.

4 Beğeni