Hangi kitap bu acaba? Çevirmeni değil de son okuma/düzelti yapanı suçlamak gerek bence.
Bence ikisi de hatalı. Çünkü bu bir yazım yanlışı olarak görülemez. Çok bilinen bir kitap değil, Uwe Schomburg’un Sirius Komplosu isimli kitabı.
Bu da herhalde çevirmenlerden hırsız bir antikahraman: Uraz Toygar.
Dorlion Yayınevi’nin yeni bastığı Charles Perrault’un Geçmiş Günlerin Masalları adlı kitabının Uraz Toygar’ın çevirisi, elimde daha önce bulunan 1958 yılı baskısı Vildan Âşır Savaşır çevirisi ile noktası virgülüne kadar birebir aynı. Pes doğrusu:
Arkadaşlar bu konuda kime, nereye şikayet edilir ? Ben bunun nitelikli bir hırısızlık olduğunu görüyorum.
Dorlion hep böyle. Örneğin Dorlion Çehovlar, noktası virgülüne eski Sosyal yayınları baskılarında olan çeviriler.
Hatta bir yazıda görmüştüm Nihal Yalaza Taluy’un Sis tarafından yapılan çalıntı çevirileri (çalıntı çeviriler ile yapılmış baskılar bunlar) birebir orjinal çeviriler iken İş Kültür de olan çevirileri değiştirilmiş çeviriler.
Dorlion, Sis ve bir de Antik olması lazım, böyle çalıntı çevirileri basıyolar ve telif sahipleri bunlarla neden mücadele edemiyor bilemiyorum.
Bir hırsızlık örneği daha! 1970 baskılı AltınKalem Charles Dickens “Antikacı Dükkanı” nı, 2020 baskılı Dorlion ile karşılaştırıyoruz :
AltınKalem: Azize Bergin
Dorlion: Süleyman Aybulut
Buyrun:
Bu son mesajlar Kitaplardaki Çeviri Sorunları başlığına taşınabilir aslında. Oraya daha uygunlar. Yetkisi olan arkadaşlar bir el atıversin gari.
Ben bu sayfayı hırsızlık yapan (anti) kahraman çevirmenleri gizli kalmasınlar diye ifşa etmek için kullanacağım.Birileri de bundan rahatsız olmuş. Kimse kusura bakmasın, rahatsız olanlardan özür dileyecek halimiz yok.
Gizli kalsın demiyorum. Bir çevirmen olarak intihale en karşı olan benim zaten. Ama çeviri sorunları başlığında yer alabilir. Burası anti kahraman başlığı değil. Yeterince olumsuz paylaşımlar yapılan bir başlık mevcut, olumlu şeyler paylaşılacak başlık bomboş kalmış. Bir de burada olumsuz yönler paylaşılıyor. İyi işlerden neden bahsedilmiyor diye sitem ediyorum sadece.
Rahatsız olmadım, ne alakası var? Böyle bir başlık forumda zaten var, orada paylaşırsanız hem daha fazla kişi görür hem de paylaşımlarınız yerini bulur diye dedim.
Arkadaşlar şu cümlelere bir bakar mısınız, ben anlamadım pek. Çevirisini de anlamadım. Özellikle koyu kısmın yapısını anlamadım. “on him” olması gerekmiyor mu? “his were eyes” ne demek?
Kitap: İnsandan Öte
Burada küçük bir kızla bir adam karşılaşıyor:
He sank down on his knees. Her eyes were fixed on his and his were eyes which had once commanded a man to kill himself and which, many times, violated the instincts of others who had not wanted to feed him.
6.45 baskısı, çevirmen bilgisi yok:
Yalnız, dizleri üzerine çöktü. Kızın gözleri onunkilere sabitlenmişti. Adamın gözleri daha önce bir adama kendini öldürme emrini vermiş, birçok kereler de onu doyurmak istemeyen insanların içgüdülerine saldırmıştı.
İthaki baskısı, Sanem Erdem:
Yannız dizlerinin üstüne çöktü. Kızın gözleri ona dikilmişti, onun gözleri ise bir zamanlar bir adama kendisini öldürme emri vermiş, birçok kez de onu beslemek istemeyen başka insanların içgüdülerini ihlal etmişti.
Bu şekilde anladım ben hocam. Alttaki çevirileri birleştirsek daha iyi bir metin çıkıyor gibi bir de bana göre.
Yalnız, dizleri üzerine çöktü. Kızın gözleri onunkilere sabitlenmişti, o gözler ki bir keresinde bir adama kendisini öldürme emri vermiş, birçok kez de onu tatmin etmek istemeyen insanların içgüdülerini çiğnemiş gözlerdi.
Harikasınız. Hiç böyle bakmamıştım. Vah benim hocalığıma.
Şimdi bir anlam kazandı. Yahu ne zormuş Sturgeon.
Estağfurullah, öyle demeyin lütfen. Benim de listemde ama kimbilir ne zaman sıra gelir. Bitirince yorumlarsanız harika olur.
Psikolojik olarak biraz yıkık takılıyorum şu sıralar o yüzden her şeyi bir kenara bırakıp dayanamayarak Zaman Çarkı’ na girişeyim dedim. İlk kitabı okurken bendeki baskıda çeviri sorunu olmasa da dikkatimi çok dağıtan bir şeye rastladım. Görselde görüldüğü üzere içinde “rand” geçen her kelimede “r” harfi büyük olarak yazılmış. Sanırım otomatik olarak düzeltilmiş. Sizdeki baskılarda böyle bir durum var mı acaba?
Benim okuduğum sarı kapak ciltlilerin bazılarında “r” “n” gibi sıkıntılar vardı.
Neden olduğunu bilmiyorum ama sanki kitapları yeniden tarayıp OCR yapmışlar gibi gelmişti bana.
Benim okuduğum o baskılar yapılırken 2011’de FETO’cuların İthaki’ye yaptığı operasyonda polisler İthaki’nin bilgisayarlarını, hardisklerini almışlardı,ben arşivlerini geri alamadıklarına yorumlamıştrım. Yeni baskıların ilk baskısı çıktığı zaman birinci kitabı almıştım ve o baskıda da “r” ile ilgili çok hata vardı.
Sayfa numarası da iletebilirsen 2003 ilk baskı ile karşılaştırma için bakayım kitaplıktan.
Sayfa 319. Öncekilerde de vardı ama onların sayfa sayısını hatırlamıyorum
İlk baskıda olmayan hatayı sonradan yapmak da ayrı bir kulvar, ayrı bir başarı @alper in teori doğru muhtemelen, ilk dosyaları kaybedince yeniden bir editörlük olması mantıklı geliyor.
Sayfalar da safları baya sıklaştırmış Arandım biraz 364 e kadar
.
Benim sayfalar da ne sararmış
.