Kitaplardaki Çeviri Sorunları

Klasikleri kesinlikle toplu şekilde almayın. Rus Edebiyatı için Tolstoy ve Dostoyevski gibi yazarların İş Bankası yayınlarında çok güzel çevirileri bulunurken, Çehov’un çevirileri Alfa’da güzel mesela.

Klasiklerde banka yayınevleri ve sektörde eski yayınevleri daha güvenilir. Endişeniz fiyat ise iş bankasını amazondan falan çok ucuza almak mümkün.

Belirttiğiniz yayınevine baktım, hep telifsiz eserler basıyorlar. Bir iki yayınevi haricinde böyle telifsiz eserleri basanlar çok iyi işler çıkartamıyorlar.

5 Beğeni

Bilgilendirmeniz için çok teşekkür ederim. Evet en iyisi yavaş yavaş kaliteli yayınevlerinden temin etmek gibi

1 Beğeni

Anlamadım. Sorun ne? Neyi sorguluyor arkadaşınız? Bu kitap İngilizceden değil Koreceden çevrildi. Kaynak metnin ne dediğini ortaya koymak lazım önce, kaynak metni bilmeden çeviri tercihleri eleştirilemez.

Bir de madem bir paylaşım yapacaksınız, bunu WhatsApp ekran görüntüsüyle değil de eli yüzü düzgün birkaç cümle kurarak yapsanız daha iyi olmaz mı? Siz kitabı yayımlanmış bir yazarsınız, üç beş kurallı cümle kurmak size zor gelmez.

1 Beğeni

Sayısız = Countless, duruma göre Numerous.

Olmadığını düşündüren neymiş acaba?

2 Beğeni

Mobilden giriş yaptığım için yoruyor beni, dikkat etmeye çalışırım.

1 Beğeni

Mülksüzler okuyorum, karakterin biri battaniyenin kavuniçi rengi olduğunu söylüyor. Dedim “Ursula Abla’nın aklına niye böylesine spesifik bir renk yazmak geldi?”.

Orijinaline baktım. Orange diyor :orange_circle:. Sırf turuncu dememek için garip öztürkçe kelimeler seçmeye ne gerek var? Ayrıca kavuniçi diyince aklıma açık sarı-yeşil kısım geliyor, kim seçti bu kelimeyi?

Levent Mollamustafaoğlu’nun çevirisi şimdiye kadar gayet güzel gidiyor. Gereksinim yerine de ihtiyaç deseler hiçbir şikayetim olmayacak.

Edit: “Hiç andacı olmadığını fark etti.” ne demek arkadaşım? Hatıra veya Yadigar demek o kadar mı yanlış?

9 Beğeni

Doğruluk Kılıcı serisinin 4. kitabından sonrası Türkçeye basılmamıştı. Ben de ingilizce alıp okumaya başladım. Ve bir yerde Kahlan’ın saçı kahverengi olaral betimlendi ve ilk kitabının ingilizcesini incelediğimde saç rengi kahverengi olarak nitelendirilmiş. Ama ben Türkçe de sarı olarak geçtiğine eminim çünkü şu ana kadar Kahlan Amnell benim zihnimde hep sarışın. Okuduğumu da hatırlıyorum ama türkçe kitabı incelememe rağmen saçın rengi ile alakalı bir detay bulamadım.

Fotoğraftaki yerde ingilizcede kahverengi saç yazarken Türkçe de kahverengi kelimesi görmezden gelinmiş.

4 Beğeni

Türkçe her kitabını okudum ama sarışınlıktan bahsedildiğini hiç hatırlamıyorum. Koyu ve siyah saçlı olarak biliyordum. Sayfaları karıştırıp kontrole üşeniyorum ama sarışın diye çevrilmemiştir.

2 Beğeni

Garip. Acaba neden benim aklımda neden öyle kaldı, o zaman?

1 Beğeni

ben de haki deriye takıldım. orada koyu güneşlenmiş esmerleşmiş deri bel çantası anlamında yazıyor. haki bel kesesi yazılmış. ne deri olduğu doğru ne rengi?

haki yeşil renk değil mi ne alaka yahu?

4 Beğeni

Tüm seri tekrar baskı yapmış ve ikinci kitabın yeni çevirmeni.

4 Beğeni

Bu seride 1. ve 3. kitapta da çeviriye ilişkin değişiklik yapılmış mı? Bilginiz var mı?

1 Beğeni

1 ve 3 ün tekrar editör elinden geçeceği, 2 nin ise tekrar çeviriye verileceği söylenmişti sanırım 2-2,5 ay önce.

3 Beğeni

Çeviriler ile ilgili şöyle bir cevap verilmişti

2 Beğeni

“1 ve 3’te sıkıntı kalmadı” derken hangi baskıdan itibaren sıkıntı kalmadığını ifade etmiş? O tam anlaşılmıyor. Belki bilen vardır diye sorayım dedim.

2 Beğeni

Taht Oyunları okuyorum. Tam bir çeviri sorunu denebilir mi bilmiyorum ama özel isimlerin çevirilmesinden hoşlanmıyorum sanırım. Seriyi tekrar okuyan ve diziyi izlemiş biri olarak evrene çok hakimim ama kitabı okurken dalmışım Jon Kar diye bir karakter mi vardı ya, dedim kendi kendime :slight_smile: Koskoca Jon Snow, Jon Kar olmuş. :slight_smile:

5 Beğeni

Snow soyad değildir özel isim değil yani piçlere verilen bir isim sadece çeviri sorunu yok.

2 Beğeni

Özel isim oluyor yine belirli bir gruba verildiği için. Ben bir değişiklik göremiyorum. İngilizceden farklı çevirilerde de o dile ait çeviri şeklinde mi, yoksa Jon Snow korunuyor mu? Orijinalinin korunması gerektiğini düşünüyorum. Alternatif olarak dipnot olarak verilebilir belki. Jon Kar komik duruyor sadece, manasız.

4 Beğeni

Daha önce bu konuda yazdığım bir mesajı da alıntılayayım.

6 Beğeni

Ben de aynı fikirdeyim ve bunu yıllar önce yazmıştım. Dipnot açıklaması ile konu kolayca hallolabilirdi.

2 Beğeni