Klasikleri kesinlikle toplu şekilde almayın. Rus Edebiyatı için Tolstoy ve Dostoyevski gibi yazarların İş Bankası yayınlarında çok güzel çevirileri bulunurken, Çehov’un çevirileri Alfa’da güzel mesela.
Klasiklerde banka yayınevleri ve sektörde eski yayınevleri daha güvenilir. Endişeniz fiyat ise iş bankasını amazondan falan çok ucuza almak mümkün.
Belirttiğiniz yayınevine baktım, hep telifsiz eserler basıyorlar. Bir iki yayınevi haricinde böyle telifsiz eserleri basanlar çok iyi işler çıkartamıyorlar.
Anlamadım. Sorun ne? Neyi sorguluyor arkadaşınız? Bu kitap İngilizceden değil Koreceden çevrildi. Kaynak metnin ne dediğini ortaya koymak lazım önce, kaynak metni bilmeden çeviri tercihleri eleştirilemez.
Bir de madem bir paylaşım yapacaksınız, bunu WhatsApp ekran görüntüsüyle değil de eli yüzü düzgün birkaç cümle kurarak yapsanız daha iyi olmaz mı? Siz kitabı yayımlanmış bir yazarsınız, üç beş kurallı cümle kurmak size zor gelmez.
Mülksüzler okuyorum, karakterin biri battaniyenin kavuniçi rengi olduğunu söylüyor. Dedim “Ursula Abla’nın aklına niye böylesine spesifik bir renk yazmak geldi?”.
Orijinaline baktım. Orange diyor . Sırf turuncu dememek için garip öztürkçe kelimeler seçmeye ne gerek var? Ayrıca kavuniçi diyince aklıma açık sarı-yeşil kısım geliyor, kim seçti bu kelimeyi?
Levent Mollamustafaoğlu’nun çevirisi şimdiye kadar gayet güzel gidiyor. Gereksinim yerine de ihtiyaç deseler hiçbir şikayetim olmayacak.
Edit: “Hiç andacı olmadığını fark etti.” ne demek arkadaşım? Hatıra veya Yadigar demek o kadar mı yanlış?
Doğruluk Kılıcı serisinin 4. kitabından sonrası Türkçeye basılmamıştı. Ben de ingilizce alıp okumaya başladım. Ve bir yerde Kahlan’ın saçı kahverengi olaral betimlendi ve ilk kitabının ingilizcesini incelediğimde saç rengi kahverengi olarak nitelendirilmiş. Ama ben Türkçe de sarı olarak geçtiğine eminim çünkü şu ana kadar Kahlan Amnell benim zihnimde hep sarışın. Okuduğumu da hatırlıyorum ama türkçe kitabı incelememe rağmen saçın rengi ile alakalı bir detay bulamadım.
Fotoğraftaki yerde ingilizcede kahverengi saç yazarken Türkçe de kahverengi kelimesi görmezden gelinmiş.
Türkçe her kitabını okudum ama sarışınlıktan bahsedildiğini hiç hatırlamıyorum. Koyu ve siyah saçlı olarak biliyordum. Sayfaları karıştırıp kontrole üşeniyorum ama sarışın diye çevrilmemiştir.
ben de haki deriye takıldım. orada koyu güneşlenmiş esmerleşmiş deri bel çantası anlamında yazıyor. haki bel kesesi yazılmış. ne deri olduğu doğru ne rengi?
Taht Oyunları okuyorum. Tam bir çeviri sorunu denebilir mi bilmiyorum ama özel isimlerin çevirilmesinden hoşlanmıyorum sanırım. Seriyi tekrar okuyan ve diziyi izlemiş biri olarak evrene çok hakimim ama kitabı okurken dalmışım Jon Kar diye bir karakter mi vardı ya, dedim kendi kendime Koskoca Jon Snow, Jon Kar olmuş.
Özel isim oluyor yine belirli bir gruba verildiği için. Ben bir değişiklik göremiyorum. İngilizceden farklı çevirilerde de o dile ait çeviri şeklinde mi, yoksa Jon Snow korunuyor mu? Orijinalinin korunması gerektiğini düşünüyorum. Alternatif olarak dipnot olarak verilebilir belki. Jon Kar komik duruyor sadece, manasız.