Gözlerinizi kanatmaya geldim dostlar, Cadı Kralın Vaadi’nin girişindeki şiir aşağıda.
Cadı Kral’ı Öldürmek
Gareth’in kutsal kılıcı havada parladığında
Zhengyi’nin vücudu parçalandı.
Tortularla dolu isli bir alev
Maddesel bedeni yıprandı.
Zafer talebi gürültüyle çınladığında
Umutlu kalpler gururla kabardığında
Şad olun mert erler
Gareth vurduğunda
Zhengyi’nin parçaları etrafa saçıldığında.Ama öldüremezsin zaten yaşamayanı
Bir mefhuma saldıramazsın
Karanlık vakfın büyüsünün
Canını kolun gücüyle alamazsın.
Böylece bozdu Gareth’in kılıcı
Bedeni, cismi parçaladı
Yadsındı Cadı Kral mihrakı
Büyüsel mahiyeti dağıldı.Bu yüzden kulak verin çocuklar Anne’nin sözlerine
Doğrudan Baba’ya yürüyün, takip edin
Çünkü izliyor karanlık Yaban’ın boşluğundan
Bir parçası sizleri Zhengyi’nin.
Bu da orjinali;
TO KILL THE WITCH-KING
When Gareth’s holy sword did flash on high
When Zhengyi’s form was shattered.
A blackened flame of detritus
His corporeal form a’tattered.
When did victory’s claim ring loudly
When did hearts of hope swollen pride
Rejoice brave men, at Gareth’s blow
The pieces of Zhengyi flung wide.
But you cannot kill what is not alive
You cannot strike a notion
You cannot smite with force of arm
The magic of dark devotion.
Thus Gareth’s sword did undo
The physical, the corporeal shattered.
The Witch-King focus was denied
The magical essence scattered.
So hearken you children to Mother’s words
Walk straight to Father, follow.
For a piece of Zhengyi watches you
In dark Wilderness’s hollow.
Kabul şiir çevirmek zor iş ama kalanında da çeviri bundan iyi değil, Galipcan Altınkaya çevirisi.
