Kitaplardaki Yazım ve İmla Hataları

Okuduğumuz kitaplarda gözden kaçan kısımlar, kötü editörlük gibi durumlarla hepimiz karşılaşmışızdır. Zaman zaman bunları belirtmek istesek bile belli bir başlığımız yoktu. Bu başlıkla hem yayınevlerine okuyucu olarak fayda sağlayabilir hem de paylaşılanlar doğrultusunda almak istediğimiz kitabın düzelti sorunu var mı görebiliriz.

Yalnız bu başlığın bir saldırı başlığı olmadığını, tamamen fayda sağlamak amaçlı olduğunu ve kurallarla şekillenmiş, şablon içeren kaynakça nitelikli bir başlık olduğunu unutmayın. Uyulması gereken kurallar ve şablon aşağıdadır.

  1. Bu başlık çeviri hataları belirtmek için değildir. Bu konuda yazılan mesajlar silinecektir.
  2. Başlıkta sohbet etmek yasaktır. Sohbet içeren mesajlar ikaz edilmeksizin silinecektir. Konudaki bir kitap hakkında konuşmak istiyorsanız “alıntı” yaparak sohbet konularında fikir alışverişi yapabilirsiniz.
  3. Kusurlar içeren kitaplar hakkında kişisel yorum yapmak yasaktır. Bu tarz mesajlar uyarılmaksızın törpülenebilir veya silinebilirler.
  4. Gözünüze takılan hatalar için aşağıdaki şablonu doldurunuz. Şablonu eksik olan mesajlar uyarılmaksızın düzenlenebilir veya silinebilir.

Kitabın Görseli: (İsteğe Bağlı)
Kitap Adı:
Yayınevi:
Çevirmen Adı:
Editör Adı: (Kitap içerisinde yazıyorsa belirtiniz)
Baskı yılı/sayısı:
Hatanın bulunduğu sayfa numarası:
Hata içeren kısım:

  1. Bir kitaptaki hatalar için birden fazla mesaj atmayınız. Yazmış olduğunuz mesajı düzenleyerek ekleme ve çıkartma yapabilirsiniz.
  2. Konu içerisinde genel forum kuralları geçerlidir. Aşağılama, hakaret, laf sokma, dokundurma, iğneleme, alaycılık vb. cümleler içeren mesajlar silinir. Bu kurallara uymayanlar; ilk kural ihlalinde 1(bir), ikinci ihlalde 3(üç), üçüncü ihlalde 7(yedi), ısrarla devam etmesi halinde “sonsuza dek” forumdan uzaklaştırılacaktır.
  3. Konu içerisinde kurallara uymayan mesaj görülmesi durumunda lütfen “raporla” seçeneğini kullanarak yönetime bildiriniz.

8. Kuralları okumayanlar/gözden kaçıranlar bu bizim değil sizin probleminiz. :buyucu:

11 Beğeni

Kitap Adı : Yorgun Savaşçı - Kemal Tahir
Yayınevi: İthaki
Son Okuma: Volkan Alıcı
Baskı Yılı: Nisan 2019
Hatanın bulunduğu sayfa numarası: 100
Hata içeren kısım: Fotoğraf üzerinde işaretlediğim “En arkadaş” öncesinde yazanlar ile birlikte düşününce " En arkada" gibi geldi bana.

4 Beğeni

Fantastes’i okurken hataları not alıyordum ama ben kitabı bitiremeden kitap 2. baskıyı yaptı ve yeni baskıda hataların düzeltilip düzeltilmediğini kontrol edemediğim için yayınevine iletmemiştim. Belki forumdan biri kontrol edebilir.

Kitap Adı: Fantastes
Yayınevi: İthaki
Çevirmen Adı: Melisa Pancar
Editör Adı: Alican Saygı Ortanca
Baskı yılı/sayısı: 2019-1. baskı

11- 1924 yayımlanan / 1924’te yayımladığı
13- MacDonald’ı hayatı / MacDonald’ın hayatı
15- bir keyiflere / keyiflere
48- dizginlemeyen / dizginlenemeyen
70- hen / hem
88- seni buldu. diye biten cümleden sonra tırnak kapatılmamış.
89- etkisini / etkisi
90- hayat dönme / hayata dönme
92- kendi kendime, “…” / tırnaktan sonra cümle tamamlanmamış.
93- kız baktığınızda / kıza baktığınızda
105- süz / süs
126- 2. cümlede “benim için” fazla gibi
126- Periler / periler
133- birbirinden her biri birbirinden / her biri birbirinden
143- güçlerin / güçlerinin
207- geçtikte / geçtikçe

7 Beğeni

Not: Bazı kelimeleri çizmeyi unutmuşum. Okuduğunuzda onları da tespit edebilirsiniz.

4 Beğeni

Yalnız bu epey kötüymüş. 8. Baskı için gerçekten rezillik. İyi ki Stephen King almıyormuşum. Çıldırırdım.

1 Beğeni

Altın kitaplar tuğlayı sarıya boyayıp külçe altın diye satanlara benzemiyor mu bu yaptıklarıyla. Kara kule 3 ve kaçıncı baskısını okurken “özümsemek” ile doldurmuşlardı sayfaları.

2 Beğeni

Uzun zamandır böyle çok hatalarla dolu bir kitapla karşılaşmamıştım. Bir iki kelime olur genelde. Bu dediğiniz gibi epey fazlaydı. 9.baskı var mı bilmiyorum, varsa umarım düzeltmişlerdir.

1 Beğeni

Bir sayfada bu kadar hata normal değil. Sanırım yetkililer tarafından okunmamış.

1 Beğeni

Hangi yetkililer?:face_with_hand_over_mouth: :buyucu:

1 Beğeni

Varsa yani :grin:. Çünkü bu kadar hata gözden kaçmamalı.

2 Beğeni

Stoytel’de e-kitap olarak İletişim Yayınlarından Şato’yu okudum. Ulağın adı kitap boyunca bir Barnabas yazılmış bir Barbanas. Basılı edisyonu da böyle mi bilmiyorum.
Şato

3 Beğeni

Şimdi tek tek gösteremeyeceğim ama zaman çarkı birinci kitabı okudum geçenlerde, o kadar çok imla hatası, harf yanlışları(m yerine n ve ı yanyana basılmış vs.) vardı.

Çok büyük bir hata olmayabilir fakat Altın Kitaplar’ın Stephen King kitaplarında sürekli böyle hatalarla karşılaşmak beni rahatsız ediyor. Çok uzun süre yeni baskısını bekledim, bu özensizliği görmek beni üzdü. Daha devam ediyorum, belki başka hatalarda vardır. Farkedersem eklerim.

Kitap Adı: AZRAİL KOŞUYOR
Yayınevi: ALTIN KİTAPLAR
Çevirmen Adı:GÖNÜL SUVEREN
Baskı yılı/sayısı: 2022-2
Hatanın bulunduğu sayfa numarası:86

3 Beğeni

Kitap Adı: Yenidendoğan Ejder
Yayınevi: İthaki
Baskı yılı/sayısı: 5/2020

Geçen sene alınan Zaman Çarkı serisinin bir çok kitabında ufak hatalar vardı. Bazılarının sırtında kitabın ismi var, bazılarının yok… Bugün 3.cildi okumaya başladım. Bu şu ana kadar en çok gözüme batan hatalı cilt oldu. Hem arkasına hem önüne kitabın ismi basılmış. Ön taraftaki baskıda silik silik. İthaki bu sete bin küsür lira veren okuyucularınız böyle görsel hatalar olmasa daha memnun olmaz mı? Baskıdan sonra kontrol edilmiyor diyelim, ilknoktadan gönderim sırasında da mı kontrol edilmiyor? Hata bende arkalarını da kontrol etmem gerekiyormuş demekki. Bu seti alan arkadaşlar kontrol etmenizi tavsiye ederim.


1 Beğeni

Bu özellikle İthaki’ lerde gördüğüm bir hata. Özel isimlerden sonra gelen eklerde bir sorun var hep. Örneğin: Bir sayfada ‘‘Battlehammer’ ın’’ diye yazarken diğer sayfada ‘‘Battlehammer’ in’’ diye yazıyor. Özellikle okunuşunu bilemediğim kelimelerde kötü oluyor bu durum.

1 Beğeni

yazım yanlışlarının devamını buldunuzmu.rica etsem paylaşabilirmisiniz öğrenciyim çok ihtiyacım var

Elinize sağlık. Bunları atmaya gelmiştim :slight_smile: . Umarım sonraki baskılarda düzeltilmiştir.

1 Beğeni

image

100 yıllık hıristiyan sözcüğünü 12 Eylül Darbesi’nden sonra hristiyan’a çevirmek de be bileyim, tam TDK’lik bir işgüzarlık.

1932’de TDK’nin etimoloji başkanı olan Hasan Âli Yücel kendi kitabı İyi Vatandaş İyi İnsan’da bizzat hıristiyan diyor. Demin kitaplığımı karıştırdım: Halil İnalcık, İlber Ortaylı, Server Tanilli, Selahattin Hilav ve Emrah Safa Gürkan gibi düşünürler de kitaplarında hıristiyan sözcüğünü tercih ettiler/ediyorlar. Bu adamlar doğrusunu bilmiyorlar mı?

Tercih meselesi yani; TDK’ye körü körüne uyulacak diye bir kaide yok.

13 Beğeni

Yihuuu, hoş geldin. :partying_face:

Drizzt etkinlik patlatalım mi? @Pyrewrath :smiley:

2 Beğeni

Reporting for duty! :smiley:
@Abraxas hoşgeldin dostum :slight_smile:

2 Beğeni