Lev Nikolayeviç Tolstoy 'u özellikle öne çıkan üç kitabı üzerinden hangi çevirmen veya çevirmenlerden okumayı tercih edersiniz?
Çoklu seçim yapılabilir.
Ben öne çıkan çevirmenleri ankete ekledim, anket şıkları dışında farklı bir çevirmen tercihiniz varsa "diğer"i işaretleyip yazabilirsiniz.
Anna Karenina hangi çevirmenden okumayı tercih ettiniz veya terciih edersiniz?
Hasan Ali Ediz - Yordam
Uğur Büke - Can
Ayşe Hacıhasanoğlu - İş Kültür
Hüseyin Kandemir - Koridor
Sabri Gürses - Alfa B.E
Ergin Altay- iletişim
Diğer
0oylayan
Diriliş hangi çevirmenden okumayı tercih ettiniz veya terciih edersiniz?
Nihal Yalaza Taluy - Can
Ayşe Hacıhasanoğlu - İş Kültür
Mehmet Yılmaz - Koridor
Uğur Büke - Alfa B.E
Ergin Altay - İletişim
Diğer
0oylayan
Savaş ve Barış hangi çevirmenden okumayı tercih ettiniz veya terciih edersiniz?
Senden başka bu sorulara yanıt verebilecek çıkmaz gibi bence. Çok az kişi ayni kitabı farkli ceviri ile okuyor. Benim bu sorulara cevabım aslında sen hangisini önerirsen olurdu. Şaka değil gerçek…
Ben böyle durumlarda sen ve bir iki kişi daha ne okursa onu alıp geçiyorum.
Genelde çoğu okur çevirmen yerine yayınevi olarak bakıp tercih ediyor gibi. Biz forum olarak çevirmen olarak bakıp tercihte bulunursak en çok hangi çevirmeni tercih ederiz diye merak ettim.
1 Beğeni
MelihAntepli
(Ezan vakti evine koşan çocukluğumu özlerim)
4
Bu benim. İş Bankasında varsa gözüm kapalı alırım o kitabı
Bende hem derli toplu bir külliyat olması hemde zaten foruma danişarak Sabri Gurses Alfa yı tercih edip, topladım kitapları. Anketten kötü sonuç çıkarsa tüm suçlusu sensin yani
Ülkenin geldiği noktada aynı kitabı farklı çevirmen olarak toplamak bence artık aşırı lüks oldu malesef.
Çok fazla çevirisini okumadım ama ne hikmetse Sabri Gürses içlerinde bana en tatsız tuzsuz geleni. Favorilerim ise Günay Çetao Kızılırmak, Uğur Büke, Nihal Yalaza Taluy ve Ergin Altay. Ama Mehmet Özgül, Ayşe Hacıhasanoğlu, Mazlum Beyhan, Leyla Soykut çevirilerinden de tat alıyorum.
Nuri Yıldırım’ın çevirilerini ise hepsinden çok seviyorum. Zaten çeviriye verdiği önemi birkaç röportajını okuduktan sonra iyice anladım ve özellikle bana Çehov’u sevdiren kişi olması sebebiyle de gözümde değeri büyüktür.
Ben genel olarak İş Bankası Yayınları’nı tercih ediyorum.
Ancak bu gerçekten bilinçli bir tercihten ziyade alışkanlık. Alışkanlıkları kırmak da çok zor oluyor. İş Bankası’ndan daha kaliteli ve yetkin çevirilerin piyasada bulunduğu söyleniyor ama sadece belirli kitaplar bazında. Okur da (benim gibi) bazı çevirileri ortalama olsa bile güvenilir ve alıştığı yerden devam etmeyi tercih ediyor.