Aslında şöyle ihtiyaç var. Normalde Tiste Andii ırkı ölümsüz (Immortal), ırk özelliği böyle. Ama T’lan Imass ise Immortal değil, Undead. Ölmesi gerekirken ölmemiş, ölümden dönmüş gibi bir fark var. Ama Namevt biraz komik geldi bana itiraf etmek gerekirse (uymuş ama).
Yani evet, ölümsüz tam olarak karşılamıyor undead’i. Ama aklıma o an için başka bir şey gelmedi. Biraz düşünelim bakalım. Ama namevt biraz değil bayağı komik. Bence namevt de tam karşılamıyor. Uygun karşılık bulunamıyorsa illa çevirmek şart değil bence. Direkt undead kullanırsın, dipnot olarak açıklamasını da yaparsın, bu daha doğru olur bence.
Undead’in Living Corpse ve Incorporeal Spirit gibi iki türü var Wiki’ye göre.
Hortlak da iyi ama dediğiniz gibi Türkçede çok spesifik bir karşılığı var. Yani T’lan Imass’a Hortlak diyemiyorum. Kemal Sunal filmleri filan geliyor aklıma.
Bu namevt kelimesi yaklaşık 15 sene önce d&d de her şeyi Türkçe karşılığını bulmamız lazım diye bir furyayla başladı. O zaman da çok tartışma çıkmıştı forumlarda, geneli yadırgamıştı.
Bence de her şeyin karşılığı birebir olmak zorunda değil. Zaten bazı sözcük veya deyimlerde/terimlerde bu hiç mümkün olmuyor. Zorlamamak lazım. Bu durum sadece Türkçeye özgü değil. Türkçe bir sözcüğün tam karşılığı diğer dillerde de bulunmuyor olabilir.
Arkadaşlar İngilizcede “undead” denince native speakerların hepsi ceketlerini iliklemiyor. Undead, magic missile vs. fantezi terimleri bizim kulağımıza ciddi gelebilir ama onlar için de biraz çocuk işi.
bu biraz da algıyla alakalı hocam. Sadece Gulyabaninin akla gelmesi yani. Oysa korku filmlerinde de hortlaklar vardır hatırlarsınız mutlaka. Bence tam da bunu karşılıyor: ölmesi gereken ama ölmemiş. Kendi adıma @Everfever’i kutluyorum.
Hocam, Öz Türkçede uygun bir karşılık bulunamıyorsa neden Farsa veya Arapça sözcük haznemize başvurmuyoruz? Ne güzel işte, Na- gibi ön takı alabilen dillere de kendi geçmişimizden aşinayız. Türkçe hassasiyetimi biliyorsun, ona rağmen kabulüm.
Undead diye bırakıp dipnot kullanma teklifin biraz eğrelti durabilir, çünkü her şeyi çevirmişler. Sadece o sözcüğün İngilizce bırakılması göze batabilir.
4 Beğeni
MelihAntepli
(Edebiyat bir kişinin kendisiyle diyaloğunun sonucudur)
2633
Yorumlara atlaya atlaya göz gezdirdim ama spoiler yerim diye de korktum o yüzden direkt en aşağıya geldim. Genel olarak 1 sevilmemiş sanırım yani 1’i okuyup karar vermeyeceğiz demek ki. Ayrıca etkinlik başlamadan okumaya mı giriştiniz ya, bende etkinlik zamanını bekliyorum saf saf
Bu arada undead diyince benim aklıma direkt zombi geliyor.
Hocam öz Türkçede uygun karşılık bulunamaması durumunda Farsça kökenli karşılıklar kullanılabilir (her ne kadar ben karşı olsam da). Ama namevt tam olarak karşılıyor mu ondan emin değilim. Ayrıca hortlak da öz Türkçe bir sözcük değil. Buna rağmen karşıladığını düşünüyorum. Bu arada evet, senin de benim gibi Türkçe hassasiyetin olduğunu biliyorum. Ve bu duruşunu elbette beğeniyorum.
Ben aslında kitapta her şeyin çevrilmesine de karşıyım ama bu daha uzun bir konu
Kutlukhan Kutlu ile yaptığımız fantastik kurgu çevirisi sohbetinde (linkini şuraya bırakayım, namevt konuşulduğu tam dakikayı veremiyorum 2 saat olduğu için: https://youtu.be/SPuy6Bno6OQ), undead karşılığı olarak namevt sözcüğüyle ilgili sorununun, undead kadar net, basit bir sözcüğün namevt kadar eski ve zor anlaşılır bir sözcükle karşılanması olduğunu söylemişti. Kutlukhan’ın dediği gibi undead sözcüğünü çocuk bile anlar, hatta İngilizceyi bilmeyenler bile göz-kulak aşinalığıyla çıkarabilir ama namevt zor anlaşılıyor gerçekten. Sorun Farsça ve Arapça olmasından ziyade (dilimize bu dillerden geçip gündelik kullanımda yoğun kullanılan çok fazla sözcük var) bu bence de.
Ama çok kolay karşılık üretilebilen bir sözcük değil, yaşayan ölü de tam olmuyor ve uzun. Hortlaktan da şüpheliyim (yeri geldiğinde oturabilir ama her undead de aynı olmuyor). O yüzden çevirmenler namevti yapıştırabiliyor.