Okuduğunuz ve Önerdiğiniz Çevirmenler

Bütün çevirmenlerimize saygımın sonsuz olduğunu belirtmek isterim. Bu başlık altında gerek klasik, gerek bilimkurgu, gerek başka türlerde çeviri yapan ve yaptığı işi beğendiğiniz çevirmenleri paylaşabilirsiniz.

Forumda bir iki kişi çevirmenlere yeni yeni dikkat etmeye başladıklarını fakat bu konu hakkında pek bir bilgileri olmadığını belirtmişlerdi. Umarım onlara da yardımcı olacaktır bu konu.

İyi okumalar.

Ek: Eklemeyi unuttum fakat çevirmenlerin hakim oldukları diller açısından da paylaşabilirseniz memnun olurum. Örneğin Alman klasiklerini çeviren bir çevirmenimiz, İngiliz klasiklerini çeviren bir çevirmenimiz vesaire. Almanca, İngilizce, Fransızca, Rusça, Japonca… Aklınıza gelen her tür dil olabilir.

7 Beğeni

Antik Yunanca için Ari Çokona, Latince için C. Cengiz Çevik ve Çiğdem Dürüşken. Shakespeare çevirileri için de Özdemir Nutku’yu tavsiye ederim.

3 Beğeni

Seda Ersavcı ve Elif Ersavcı ne çevirse okurum. Acayip akıcı, keyifli bir Türkçeleri var. Özellikle Elif Hanım Neil Gaiman’ınki gibi lirik anlatımları Türkçeleştirmekte çok başarılı.

7 Beğeni

Niran Elçi
M. İhsan Tatari
Aslı Dağlı
Cihan Kahramancı
Çiğdem Erkal İpek (Malloryan Serisi Hariç)

İlk aklıma gelenler.

11 Beğeni

Aslı Dağlı ve Canan Kim ilk aklıma gelenler. Bunun dışında henüz İş Bankası kitaplarında kötü bir çeviriye rastlamadım, sanırım genel olarak hepsi iyi.

2 Beğeni

Net bir şekilde Cihan Karamancı. Ne çevirdiyse al oku.

? :slightly_smiling_face:

2 Beğeni

H fazla gelmiş. :slight_smile:

Almanca için Tanıl Bora
İspanyolca için İnci Kut
İngilizce Nuran Yavuz, Cihan Karmanacı(Kral katilindeki o şiveli kısım muazzam çevrilmişti.)
Fransızca Roza Hakmen

Edit:Oto-düzeltmenin azizliğine uğramasaydı Cihan Karamancı.

4 Beğeni

Eski Yunanca için Azra Erhat ve Ari Çokona.
Mina Urgan
Celal Üster
Dost Körpe (Sanırım forumda pek beğenilmiyor ama okuduğum birkaç kitapta beğenmiştim ben.)
Ayrıca tarih, mitoloji konulu aldığım kitaplarda şans eseri hep Ekin Duru’nun çevirdiği kitapları almışım. Onun da çevirilerini beğendim.
Henüz öğrenci olsam da umarım ileride ben de kendi ismimi bu tarz bir başlığın altında görürüm. :sweat_smile:

4 Beğeni

Özellikle kelime türetmekte olan yeteneği için Ülkü Tamer. Felsefe taşından sonra bir kaç çocuk kitabını daha okumuştum. Birisi Şişkolarla Sıskalardı. Çok beğenmiştim. Yanlış hatırlıyor olabilirim ama başarılı Harry Potter terimlerini üreten de oydu.

6 Beğeni

Dost Körpe’nin beğenilmeme durumuna o kadar çok tanık oldum ki. Bazı arkadaşlarım bana “Vay Dune’un şu anki baskısı Dost Körpe çevirisi, n’olur onu alma. Yalvarırım onu alma. Sarmal’ın baskısını bulalım sana onu oku. Bak lütfen yenilerini okuma.” diye yıllarca baskı yaptılar. Sırf bu yüzden ertelemiştim okumayı :slight_smile:

Yıllar içinde bir sürü Dost Körpe çevirisi okuyup, gayet iyi olduklarını görünce Dune kitaplarını da aldım. Yine gayet güzeldi.

Artık bizim maruz kalmadığımız bazı eski kitaplarda mı kötüydü bilmiyorum ama sanki biraz şehir efsanesi gibi. Bilinmeden bilinen bilgilerden sanki :slight_smile:

5 Beğeni

Tabii kişinin kendi düşüncesi, ama ben de şimdiye kadar olumsuz yorum duymamıştım. O yüzden alıp okurken de olumsuz şeylerle karşılaşmadım. Buradaki yorumlardan sonra algıda seçici okursam gözüme çarpmaya başlar mı, bilemiyorum tabii. :joy:

1 Beğeni

Mesela Sarmal ile karşılaştırdınız mı? Keza bu bile göreceli bir durum ama Dost Körpe çevirilerini ben beğenmiyorum. Bunun sebebi de birçok defa karşılaştırma yapmam. Hatta kısıtlı ingilizcemle bile orijinaline bakınca çok daha kolay anlarken çeviriyi anlayamıyorum yeri geliyor. Cümle yapıları çok karışık geliyor. Basitçe yazılabilecek çoğu cümle bir acayip gibi gibi durumlar var. Hatta bu konuda forumda detaylı inceleme yapanlar da olmuştu.

5 Beğeni

Sarmal baskısını okumadım, hiçbir fikrim yok :slight_smile:

Belki de diğer insanlar kadar çok dikkat etmiyor olabilirim. Ama bir kitabı elime aldığımda “oo Dost Körpe mi çevirmiş, süper!” diye sevinmesem de, hiç memnuniyetsiz de kalmadım. Gerçi çevirilerle ilgili genel olarak problem yaşamıyorum. Dediğim gibi belki de diğer insanlar kadar çok dikkat etmiyorumdur. Ama bahsedildiği kadar kötü olmadığından da emin gibiyim sanki :slight_smile:

2 Beğeni

Olabilir. Ben bu konularda fazla takılıyorum. Okuma eyleminden aldığım keyif çeviri ve editör kalitesizliğinden dolayı oldukça düşüyor. Tadım kaçıyor. Akıcı bir çeviri ile okumak varken tıkanarak okumak hoşuma gitmiyor.

3 Beğeni

Niran Elçi
Cihan Karamancı
M. İhsan Tatari (Mit)
Sevinç Seyla Tezcan
Çiğdem Erkal İpek
Gamze Sarı
Aslı Dağlı

İlk aklıma gelenler bunlar. Listeyi arttırmak istiyorum başka kitaplara bakıyorum. Karşıma hep Cihan Karamancı çıkıyor. :smiley:

7 Beğeni

Yazacağım adamın adı 4 defa yazılmış ve 3 farklı şekilde yazılmış. Doğrusunu unuttum. :grin:

14 Beğeni

Cihan olduğunda hemfikiriz. :smiley: Bu da bir gelişme.

6 Beğeni

Çok aslında ama şu anda aklıma gelenler.

  • Hasan Fehmi Nemli - Lovecraft ve Poe
  • Kamuran Şipal - Almancadan yaptığı çeviriler ile Kafka çevirmeni olarak da biliniyor.
  • Sabri Gürses - Rusça çevirileri, Puşkin Yevgeni Onegin bence özellikle Sabri Gürses’den okuyun.
  • Aslı Dağlı, M. İhsan Tatari, Damla Göl yine forumca sevdiğimiz, çevirilerinin özenli ve itinalı olduklarını bildiğimiz çevirmenler.
9 Beğeni

Niran Elçi
Çiğdem Erkal
Ihsan Tatari
Zeynep Heyzen Ateş
Sevin Okyay
Kutlukhan Kutlu
Alican Saygı Ortanca
Tankut Gökçe
Hasan Fehmi Nemli
Damla Göl
Cihan Karamancı
Aklıma gelenler bunlar. Bu isimler tarafından çeviri yapılmış eser görünce direkt alıyorum.

5 Beğeni