Bütün çevirmenlerimize saygımın sonsuz olduğunu belirtmek isterim. Bu başlık altında gerek klasik, gerek bilimkurgu, gerek başka türlerde çeviri yapan ve yaptığı işi beğendiğiniz çevirmenleri paylaşabilirsiniz.
Forumda bir iki kişi çevirmenlere yeni yeni dikkat etmeye başladıklarını fakat bu konu hakkında pek bir bilgileri olmadığını belirtmişlerdi. Umarım onlara da yardımcı olacaktır bu konu.
İyi okumalar.
Ek: Eklemeyi unuttum fakat çevirmenlerin hakim oldukları diller açısından da paylaşabilirseniz memnun olurum. Örneğin Alman klasiklerini çeviren bir çevirmenimiz, İngiliz klasiklerini çeviren bir çevirmenimiz vesaire. Almanca, İngilizce, Fransızca, Rusça, Japonca… Aklınıza gelen her tür dil olabilir.
Seda Ersavcı ve Elif Ersavcı ne çevirse okurum. Acayip akıcı, keyifli bir Türkçeleri var. Özellikle Elif Hanım Neil Gaiman’ınki gibi lirik anlatımları Türkçeleştirmekte çok başarılı.
Aslı Dağlı ve Canan Kim ilk aklıma gelenler. Bunun dışında henüz İş Bankası kitaplarında kötü bir çeviriye rastlamadım, sanırım genel olarak hepsi iyi.
Almanca için Tanıl Bora
İspanyolca için İnci Kut
İngilizce Nuran Yavuz, Cihan Karmanacı(Kral katilindeki o şiveli kısım muazzam çevrilmişti.)
Fransızca Roza Hakmen
Eski Yunanca için Azra Erhat ve Ari Çokona.
Mina Urgan
Celal Üster
Dost Körpe (Sanırım forumda pek beğenilmiyor ama okuduğum birkaç kitapta beğenmiştim ben.)
Ayrıca tarih, mitoloji konulu aldığım kitaplarda şans eseri hep Ekin Duru’nun çevirdiği kitapları almışım. Onun da çevirilerini beğendim.
Henüz öğrenci olsam da umarım ileride ben de kendi ismimi bu tarz bir başlığın altında görürüm.
Özellikle kelime türetmekte olan yeteneği için Ülkü Tamer. Felsefe taşından sonra bir kaç çocuk kitabını daha okumuştum. Birisi Şişkolarla Sıskalardı. Çok beğenmiştim. Yanlış hatırlıyor olabilirim ama başarılı Harry Potter terimlerini üreten de oydu.
Dost Körpe’nin beğenilmeme durumuna o kadar çok tanık oldum ki. Bazı arkadaşlarım bana “Vay Dune’un şu anki baskısı Dost Körpe çevirisi, n’olur onu alma. Yalvarırım onu alma. Sarmal’ın baskısını bulalım sana onu oku. Bak lütfen yenilerini okuma.” diye yıllarca baskı yaptılar. Sırf bu yüzden ertelemiştim okumayı
Yıllar içinde bir sürü Dost Körpe çevirisi okuyup, gayet iyi olduklarını görünce Dune kitaplarını da aldım. Yine gayet güzeldi.
Artık bizim maruz kalmadığımız bazı eski kitaplarda mı kötüydü bilmiyorum ama sanki biraz şehir efsanesi gibi. Bilinmeden bilinen bilgilerden sanki
Tabii kişinin kendi düşüncesi, ama ben de şimdiye kadar olumsuz yorum duymamıştım. O yüzden alıp okurken de olumsuz şeylerle karşılaşmadım. Buradaki yorumlardan sonra algıda seçici okursam gözüme çarpmaya başlar mı, bilemiyorum tabii.
Mesela Sarmal ile karşılaştırdınız mı? Keza bu bile göreceli bir durum ama Dost Körpe çevirilerini ben beğenmiyorum. Bunun sebebi de birçok defa karşılaştırma yapmam. Hatta kısıtlı ingilizcemle bile orijinaline bakınca çok daha kolay anlarken çeviriyi anlayamıyorum yeri geliyor. Cümle yapıları çok karışık geliyor. Basitçe yazılabilecek çoğu cümle bir acayip gibi gibi durumlar var. Hatta bu konuda forumda detaylı inceleme yapanlar da olmuştu.
Belki de diğer insanlar kadar çok dikkat etmiyor olabilirim. Ama bir kitabı elime aldığımda “oo Dost Körpe mi çevirmiş, süper!” diye sevinmesem de, hiç memnuniyetsiz de kalmadım. Gerçi çevirilerle ilgili genel olarak problem yaşamıyorum. Dediğim gibi belki de diğer insanlar kadar çok dikkat etmiyorumdur. Ama bahsedildiği kadar kötü olmadığından da emin gibiyim sanki
Olabilir. Ben bu konularda fazla takılıyorum. Okuma eyleminden aldığım keyif çeviri ve editör kalitesizliğinden dolayı oldukça düşüyor. Tadım kaçıyor. Akıcı bir çeviri ile okumak varken tıkanarak okumak hoşuma gitmiyor.
Niran Elçi
Çiğdem Erkal
Ihsan Tatari
Zeynep Heyzen Ateş
Sevin Okyay
Kutlukhan Kutlu
Alican Saygı Ortanca
Tankut Gökçe
Hasan Fehmi Nemli
Damla Göl
Cihan Karamancı
Aklıma gelenler bunlar. Bu isimler tarafından çeviri yapılmış eser görünce direkt alıyorum.