Okuduğunuz ve Önerdiğiniz Çevirmenler

Okuyup kefil olduklarım:

İngilizceden:

M. İhsan Tatari: Kitaplığımın en güzel köşelerinde hem telif eserleri hem çevirileri var ama bizim tanışıklığımız gizemli bir şekilde başladı:

Kendisi şurada ne güzel yazmış bu tanışıklığı:

Bitti mi? Hayır. Gizem devam ediyor. Bir de kimsenin bilmediği başka bir çevirisiyle beni mutlu etti İhsan Bey. O sevmez o kitabı ama ben iyi ki onun yetkin çevirisiyle okumuşum. Teşekkür ederim. Elleri dert bulmasın.

Aylin Ülçer: Benim için Köpekbalığı Metinleri adlı muhteşem kitabın çevirmeni, diline hayranım, ne çevirse okurum. Elleri dert bulmasın.

Funda Uncu: Palahniuk çevirmeni desek yeridir. Zaten o yüzden başına gelmeyen kalmadı. Çevirmenlerin eser sahibi sayılmasıyla ilgili saçma sapan yasa yüzünden:

Palahniuk onsuz çok yavan. Umarım yeniden çevirmeye başlar. Elleri dert bulmasın.

Seda Çıngay Mellor: Canım Petekgözlü Adam’la tanıdım kendisini, harika bir çevirmen, adını sık sık görüyorsunuzdur zaten. Elleri dert bulmasın.

Gökhan Sarı: Batır Gitsin Derin Sulara adlı harika çevirisini okudum. Ama kendisini “Yapraklar Evi’nin çevirmeni” olarak anmak onun yeteneğini ve cesaretini gösterecektir. Elleri dert bulmasın.

Emre Aygün: Çok küfürcü bir çevirmen. Şaka şaka. Marslı’yı çevirdikten sonra kendisine yöneltilen bir suçlama bu. Sanki Andy Weir kitabı küfürsüz yazmış da çevirirken Emre Aygün eklemiş gibi saçma sapan bir okur yaklaşımı. Her neyse, ben kendisini Marslı ile tanıdım ve hayran oldum, Artemis onun tarafından çevrilmeseydi okur muydum bilmiyorum. Elleri dert bulmasın.


Almancadan:

Tevfik Turan: Koku’nun çevirmeni, daha ne olsun, ne çevirirse çevirsin okurum. Elleri dert bulmasın.


İtalyancadan:

Leyla Tonguç Basmacı: Bir hayli Eco çevirmişliği var ama ben onu Köpekbalıklarının Dengesi adlı muazzam kitapla tanıdım ve hayran kaldım. Elleri dert bulmasın.


İspanyolcadan:

Zeynep Heyzen Ateş: Kendisi İngilizceden de çeviri yapıyor ama o devasa 2666’yı çevirdiği için elleri öpülür. Bolano’ya yeni bir ses getirdi. Elleri dert bulmasın.


Fransızcadan:

Vivet Kanetti: Telif eserleri veya Pıtırcık çevirileriyle gören bilen vardır belki ama benim için Onca Yoksulluk Varken’in çevirmeni. Özgün ismi “La Vie Devant Soi” (Önümüzdeki Hayat) olan bu güzel romana bu adı vermesi bile yeter Vivet Kanetti’nin ne kadar harika bir çevirmen olduğunu söylemeye. Elleri dert bulmasın.


Hangi Dilden Bilmiyorum:

Nihal Önol: A. Tabucchi, H. Murakami, P. Highsmith, Wilbur Smith ve daha bir çok isim çevirmiş yetkin bir çevirmen. Biyografisini bulamadım ama Altın Çocuk kitaplarından bir kaçını çevirdiğine göre (1980’li yıllar) uzun zaman önce başlamış bu sanata ve tahmin ediyorum İngilizce ve Fransızcadan çeviriyor. Bense onu Buzzati’nin Tatar Çölü ile tanıdım ve hayran kaldım. Elleri dert bulmasın.

Bu liste uzar gider daha. Çevirmenler başımın tacı. Onları isimlerini anmak, hatırlatmak, övmek boynumuzun borcu. Bir çok yayınevi bir biyografiyi bile çok görüyor çevirmenlerimize. Kapakta isimleri yok çoğu kez. O yüzden onları görünür kılmak gerekiyor, bizzat bulup teşekkür etmek gerekiyor.

9 Beğeni

İngilizce, Fransızca, İspanyolca=ROZA HAKMEN, çevirmeye uygun bulması demek benim okuma gerekçemdir.

Mister Pickwick ve Durgun Akardı Don çevirileri okuduğum muhteşem Tektaş Ağaoğlu

5 Beğeni

Avi Pardo

Charles Bukowski, John Fante, Jack Kerouac, Henry Miller ve Etgar Keret’i onun kaleminden okumayı seviyorum.

4 Beğeni

Bulmuşken sormak istediğim bir soru var.Dost Körpe neden sevilmiyor?Belirli bir olay yüzünden mi?Yoksa genel olarak çevirisi mi kötü?

Edgar Allen Poe öykülerini onun çevirisinden okuyan birine sorabilirsiniz. Ben okumadım ama çok kötü olduğunu duydum.
Benim adama kızgın olma sebebim ise iki senedir dune serisinin 5. kitabının çevirisini düzenlemeyle uğraşması. Yeniden çeviriyor desek bile iki yıl normal bir süre değil. Hatta başka bir kitabı çeviriyor ve İthaki tepki çekmememek için açıklamıyor bile olabilir.

1 Beğeni

İlahi Komedya ve Decameron çevirileri için Rekin Teksoy.

5 Beğeni

Seçkin Selvi
Roza Hakmen
İlknur Özdemir
Nihal Yeğinobalı
İnci Kut
Kıvanç Güney
Mehmet H. Doğan
Püren Özgören

3 Beğeni

Net cevap: Berbat çeviri. Eseri mahvetme, bağlamdan kopma, kısa cümleleri tek bir uzun cümleye çevirme, anlamsız noktalama işaretleri…

Kızgın olduğum nokta bir çok güzel eserin bu adam elinden mahvolması. Gormenghast, Fahrenayt 451, Dune.

4 Beğeni

Çok beğendim bu başlığı. Benim de birkaç önerim olacak.

Açıkçası özellikle Rus yazarlar söz konusu olduğunda artık öyle bir noktaya geldim ki, yazarına veya yayınevine bakmıyor, direkt olarak çevirmene bakıyorum. İşte, bu noktada önereceğim üç isim var. Bunlardan ilki Mazlum Beyhan. Hangi ismi çevirdiği veya hangi yayınevinden çıktığı önemli değil. Eğer bir Rus eserinin çevirmeni Mazlum Beyhan ise, direkt alın. Çevirileri resmen sanat eseri.

Aynı düzeyde önerebileceğim bir diğer isim ise, Ayşe Hacıhasanoğlu. Üçüncü ve son olarak tabii ki Sabri Gürses. Eğer bir Rus romanı veya öyküsü okuyacak olursanız ve çevirmen olarak bu üç isimden birini görürseniz, asla tereddüt etmeyin lütfen. :slight_smile:

Japonca eserlere geçecek olursak… Elbette karşımıza resmen tek bir isim çıkmakta: Hüseyin Can Erkin. Muhteşemdir.

5 Beğeni

Sabahattin Ali’nin çevirilerine bir göz atmanızı tavsiye ederim. Şu an Puşkin’in Yüzbaşının Kızı kitabını okuyorum ve çevirisine hayran oldum, edebi lezzet muhteşem.

1 Beğeni

Şadan Karadeniz. Foucault Sarkacı’nı ve Gülün Adı’nı inanılmaz güzel bir şekilde çevirmiş, yetmemiş notlarına da ekstra özen göstermiş anlaşılabilmesi için. Hayran kalmamak elde değildi.

3 Beğeni

Emre Aygün
Cihan Karamancı
Alican Saygın Ortanca
M. İhsan Tatari bu isimler fantastik bilim kurgu çeviri kitap denince benim için kitabı okumadan belli bir standardın adı, satın alma sebebi.Üşenmedim kitaplığa baktım, kitaplarımın çoğunda bu isimler ya editör ya çevirmenmiş .Hepsine işlerinde kolaylıklar diliyorum.

1 Beğeni

Alican Saygı Ortanca veya Emre Aygün İthaki’nin bastığı kitapların %90’ında editör zaten. Az bir kısmında da çevirmenler. Türkçede basılan Fantastik veya Bilimkurgu romanların neredeyse hepsi İthaki’den çıktığı için de böyle olması normal. Cihan Karamancı fantastik veya bilimkurgu konusunda gördüğüm en iyi çevirmenlerden biri ama çok az da olsa sıkıntıları var. @mit de aynı düzeyde bir çevirmen ve çevirdiği bir kitapta sıkıntı yaşadığımı hatırlamıyorum. Bunlara Niran Elçi ve bu kişilerden daha az fantastik bilimkurgu çevirmiş olsa da Sevin Okyay da eklenebilir.

3 Beğeni

Rus edebiyatı: Mazlum Beyhan, Nihal Yalaza Taluy, Tansu Akgün.
İngilizce: Taciser Ulaş Belge, Rasih Güran, Levent Cinemre, Nihal Yeğinobalı.
Fransız edebiyatı: Roza Hakmen, Tahsin Yücel, Tomris Uyar, Nurullah Ataç, Vivet Kanetti.

1 Beğeni

Levent Cinemre’nin İngiliz edebiyatından çevirisi mi var,denk gelmedim hiç.

2 Beğeni

Amerikan edebiyatı demek doğru olacaktır tabi, İngilizce olarak düzelttim.

1 Beğeni

Forumda en popüler eleştiri noktalarından biri çevirenler galiba. Hamdi Koç ve Nihal Yeğinobalı gibi çok iyi edebiyatçıların çevirmenlikleri dahi yerden yere vurulabiliyor. Bu yazarların çevirmenlikleri de edebiyatçılıklarına yakındır, en azından içlerine sinmeyen bir işe imza atmazlar diye düşünüyorum. Çeviriyi beğenip beğenmeme elbette öznel bir yargı. Çeviride bir gaf var ise, cümle kuruluşları kopuk ise vb durumlarda eleştiri koyan arkadaşlar eleştirilerini somut olarak bildirirlerse tüm okurlar bundan yararlanır. Yoksa soyut iyi kötü yargıları maalesef heves kırıcı oluyor yalnızca. Çevirmenlerle ilgili o kadar keskin yargılar var ki inanın bir ağır ceza yargıcı gerekçeli kararını daha yumuşak vurgularla yazar. Yargılamak kişiyi yorar. Eksik veya yalnış var ise tespit yapıp paylaşmak iyidir.

2 Beğeni

Ben türlü isimleri mukayese edecek kadar bu işlerden anlamıyorum fakat bu başlık vesilesiyle Çiğdem Erkal İpek’in Yüzüklerin Efendisi tercümesine şükranlarımı sunmak istiyorum. Kuyutorman ismini Divan-ı Lügat-it Türk’ten bulduğunu ve bir hafta sürdüğünü söylemişti. Ancak ben çok daha temel bir noktada teşekkür etmek istiyorum. Kitabı ‘Yüzüklerin Lordu’ diye değil de ‘Yüzüklerin Efendisi’ diye Türkçeye kazandırdığı için minnettarım.

6 Beğeni

Somut örnekleri tartıştığımız böyle bir konu var zaten:

https://forum.kayiprihtim.com/t/kitaplardaki-ceviri-sorunlari/1868?page=5

2 Beğeni

Oldukça önemli eserleri çevirmiş Ferit Burak Aydar hakkındaki düşüncelerinizi alabilir miyim? Tanımadığım için ekşisözlük’te araştırdım. Çok farklı yorumlar vardı. Bir de size sorayım dedim.