Ben de şöyle anladım: Bütün kesinliği o kadar kaybettim ki artık Rolf’e dönemeyecektim. Yani bunlar aslında “that” ile bağlanmış iki ayrı cümle. Kaybettiği kesinlik Rolf’e dönüşü değil. Bir kesinlik var ortada, onu kaybetmiş, bu yüzden de Rolf’e artık dönemeyeceğini düşünüyor.
Gerçi böyle olursa da çeviri doğru olmuyor sanki. Anlamsal olarak hala doğru geliyor gerçi.
Google Translate böyle cümle yapılarında aslında iyi iş çıkarıyor.
Ben bu cümleyi ikiye bölerdim:
Birinci kısım: I had lost all certainty → Bütün kesinliğimi keybetmiştim
İkinci kısım: that I would not return to Rolf → Rolf’a geri dönmeyecektim
Yani bu kişi önceden Rolf’a dönmeyeceğine yemin etmiş, sonrasında bir olay yaşamış ve bu kararından caymış. Ben öyle anlıyorum.
Ben de böyle düşündüm. Galiba çevirmen @isos81 gibi düşünmüş. Bölümün bağlamı içinde bizimki daha doğru ama. Konuşan karakter önce buraya bir daha geri dönmeyeceğim diyor Rolf bir konuşma yapıyor ve karakter fikrini değiştiriyor. Zaten dönmeyi düşünmeyen biri neden döneceğine dair kesinliği kaybetsin?
Abi çok hızlısınız, hani daha kapak bekliyorduk . Hemen al ve oku baskısı hissettim üstümde . Neyse gönül katılmak ister ama ailede bir takım sağlık sorunlarıyla karşılaştığımızdan odaklanabilecek ve vakit bulabilecek bir durumda olabilir miyim emin değilim. Gerçi bu aralar kafamı dağıtan şey yine okumayı arttırmak oldu ama kitap elime geçene kadar ruh halim nasıl olur kestiremiyorum.
Tarihler iyi gibi, 15-20 gün sonra tekrar bir değerlendirme yaparım bakalım katılım için.
Naçizane önerim arkadaşlar forumda herkes İngilizce bilmiyor. Bu yüzden özellikle okuma etkinliklerinde eğer Türkçe baskı da varsa veya geliyorsa başlıkları iki şekilde yapalım. Böylece herkese hitap edebilmiş oluruz yoksa dil yetkinliği olmayanlar için yabancı başlıklar anlam ifade etmiyor ve etkinlik belki de birkaç üyesinden yoksun kalıyor.
@isos81 özellikle ilk gönderiler daha açıklayıcı olursa sonraki nesillere daha güzel başlıklar bırakmış oluruz.
Kitap ismi belli olmadığı için (Ay’ın Bahçeleri olur %99) rastgele bir isim yazmak istemedim. Normalde (Malazan #1) de vardı başlıkta ama sonradan kaldırdım nedense. Kitap çıktığı zaman düzenleyeceğim başlığı.
Gel hocam gel, forumun şahit olacağı en iyi etkinlik olacak diye hissediyorum.
Hocam etkinliklere zamanım yok deyip hapır hupur başka kitap okuduğun gözümden kaçmıyor. 15-20 gün sora mutlaka bekliyoruz aramıza.
Etkinliklere çok nadir uyum sağlayabilen, çok spontane bir yaşam şeklini benimsemiş insanım. Şimdi Malazan tek kitap olsaydı psikolojik olarak kendimi hazırlamaya çalışırdım fakat koca bir seri. Ben on kitap bitince bir haftada hepsini okumayı tercih ediyorum. Bir oturuşta sömürüyorum yoksa ikinci kitap gelene kadar ben seriyi otuz kere unuturum. Tekrar tekrar okumam gerekir. Prensip olarak bir kitabı ikinci kez okumayı tercih etmiyorum. Bir elin parmaklarını geçmez ikinci kez okuduklarım. Seri tamamlanınca artık ağarmış saçlarım ve kırışmış parmaklarımla gözlerim görürse bir şeyler yazarım.
Bu ne arkadaşlar, daha kitap çıkmadan 34 mesaj yazılmış. Neyse! İlk mesaja etkinlik eklenmiştir. Katılanlar, katılmayanlar ya da düşünenler kendilerini belli etsin. Şahsen ben katılmayı planlıyorum.